TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

21.2.11

OSIP MANDELSTAM






















El viento negro susurra
el hálito confuso de las hojas
y una golondrina temblorosa
dibuja un circulo en el cielo oscuro.

En mi dulce y agonizante corazón
discuten silenciosamente
el crepúsculo naciente
con el rayo que se extingue.

Y sobre el bosque que atardece
se elevó una luna de cobre;
¿Por qué hay tan poca música
y tanto silencio?



junio 1911

.

10.2.11

KANAT OMAR dos poemas

















Nació el 13 de agosto de 1971 en Kazajstán. En 1990 viajó a Leningrado, en 1996 se graduó en la Academia Estatal de Cultura de San Petersburgo. Publicó en revistas: Aire, la Nueva Juventud, Vastedad, Apollinary, entre otras. Participó en las antologías: La realidad y los sueños: Nueva poesía de Kazajstán (2001), y Ulises liberado: poesía moderna rusa fuera de Rusia. Diferentes editoriales de Kazajstán publicaron sus libros.

.
.

MILLENIUM

los palitos del tambor golpeaban las ventanas de papel
el rumor convexo de la desgracia roja gritaba en las nubes
el ocaso echando baba demostraba lo suyo
el cielo desorbitaba los ojos
los palitos reventaban y reían a carcajadas
.
.
.
.
peces peces a dónde van con la boca abierta
piensan que allá es mejor
más profundo más natal más puro
son tontos
no le crean al altavoz
simplemente lo clavaron así a la columna en el sanatorio
cuando salió el decreto
y a las radios no las instalaron
aunque hay luz y el gas
en el lago negro
donde hay esculturas y alguna artesanía pública
de esa suciedad milagrosa
maloliente
.
.
.
.

7.2.11

OSIP MANDELSTAM
























.


.
 ........................... a Anna Ajmátova

Las abejas se acostumbran al apicultor
es así la raza abejuna...
Solo yo las picaduras de Ajmátova
cuento hace ya veintitrés años.

1934

.
















..


Decime, delineador de los desiertos,
geómetra de las arenas árabes,
¿acaso la impetuosidad de las líneas
es más fuerte que el soplo del viento?
— No me toca el estremecimiento
de sus preocupaciones judías —
Él esculpe la experiencia del murmullo
y el murmullo bebe de la experiencia...

noviembre 1933 — enero 1934
.
.
.
.

3.2.11

tres poemas de OSIP MANDELSTAM























.


Tártaros, uzbekos y nentses,
todo el pueblo ucraniano,
y hasta los alemanes del Volga
esperan a los traductores.

Y quizás, en este momento,
algún japonés
me traduce al turco
y llega hasta mi alma.

noviembre 1933
.
.
.
Nos quedaremos sentados en la cocina,
el querosén blanco huele a dulce;

Un cuchillo afilado y un pan...
Si querés, calentá bien el hornillo,

Y si no, buscá las cuerdas
ataremos la cesta antes del alba,

Para irnos a la estación,
donde nos nos encontraría nadie.

enero 1931
.
.
.
Ayudame, Diós, a sobrevivir esta noche,
temo por la vida, tu esclava...
Vivir en Petersburgo — es como dormir en un ataúd.

enero 1931
.
.
.