TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas

29.7.13

O. MANDELSTAM. UNA ANÉCDOTA.
























“Mandelstam entraba corriendo sin saludar, buscaba al "mecenas" que le pagaría a su cochero”, se acordaba el poeta Gueorgui Ivanov. Después se tiraba en el sillón, exigía coñac en el té para calentarse, e inmediatamente volcaba la taza sobre tapiz o  sobre el escritorio. Siempre estaba helado porque en invierno andaba con un ligero abrigo de otoño. Una vez iba junto al poeta Nikolai Gumiliov en el carruaje, mantenían una disputa literaria. Gumiliov empezó a notar que las venenosas réplicas de Osip se volvían cada vez más breves, hasta que de pronto Mandelstam, completamente entumecido, cayó sobre sus rodillas. Se había helado sin darse cuenta.





27.7.13

O. MANDELSTAM























EQUINOCCIO

Hay oropéndolas en los bosques, y las vocales largas
en los versos tónicos es única medida.
Pero sólo una vez al año en la naturaleza se derrama
la duración, como en la métrica de Homero.

Como en cesura se abre este día:
ya desde el alba hay paz y extensión difíciles,
los bueyes en el prado, y el sopor de oro
extraer de la caña la riqueza de una nota entera.






5.1.13

MANDELSTAM























Que los nombres de las ciudades florecientes
acaricien el oído con su vana importancia.
No es Roma la que vivirá por siglos
¡sino el lugar del hombre en el universo!

Los zares lo quieren dominar,
los sacerdotes justifican las guerras,
y sin él son dignos del desprecio
las casa y los altares, basura insignificante.





2.7.12

BALBUCEO SAGRADO

























Quizás, así como el político o el científico buscan un discurso “convincente”, el poeta puede jactarse de vacilar en el lenguaje, de no estar seguro, de arriesgarse a ese peligro que abre el habla a sus bordes y abismos.

¡PALLAKSCH!

Quien tropieza en el lenguaje es quien no ejerce su fuerza totalitaria. El poeta se mueve en ese peligroso margen entre el sentido y el sinsentido. Hölderlin durante sus años de locura y su encierro en la torre, pronunciaba una única palabra carente de sentido para el resto de los mortales: “Pallaksch”.

Paul Celan, con su lengua balbuciente, propia de quien debe deconstruir un idioma tan poderoso como el alemán para evidenciar  sus potencias y flaquezas, escribe este poema en los límites mismos del lenguaje:

 “Si viniera, / si viniera un hombre, / si viniera un hombre al mundo, / hoy, con/ la barba de luz de / los patriarcas: debería, / si hablara de este / tiempo, / debería /
sólo balbucir y balbucir, / siempre-, siempre-, / asíasí.// (“Pallaksch, Pallaksch”.)

La nietzscheana destrucción del dios – gramática que Huidobro lleva a cabo en el Altazor, culmina con la vasta imagen creacionista transformada en apenas glosolalias que evidencian ese lugar donde el poeta juega con los restos del lenguaje:
Al aia aia/ ia ia ia aia ui/ Tralalí/ Lali lalá/ Aruaru/ urulario/ Lalilá/ Rimbibolam/ lam/ lam (…)

BAR BAR BAR

La palabra bárbaro, procede de la forma en que los griegos designaban a los extranjeros, que al hablar, sonaba a sus oídos como bar, bar, bar. No porque fueran ignorantes: solo una cuestión de sonido del lenguaje.
Los bárbaros se hacen necesarios porque su supuesta condición salvaje garantiza la existencia del civilizado. El hombre de la certeza necesita la presencia del bárbaro para corroborar sus seguridades aparentes.
De allí el termino barbarismo empleado para referirse a palabras que no están aceptadas por la Academia por estar mal escritas, mal pronunciadas, o por tratarse de extranjerismo que no se han incorporado al idioma oficial.
Bien trató Kavafis esta temática en su célebre poema:
“-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores/ a echar sus discursos y decir sus cosas?/ Porque hoy llegarán los bárbaros y/ les fastidian la elocuencia y los discursos.// ¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?/ Esta gente, al fin y al cabo, era una solución”.


TRASTABILLAR

Veamos cómo se manifiesta lo enunciado en dos poetas de origen judío, Alejandra Pizarnik y Osip Mandelstam:

Pizarnik, desde la adolescencia, tartamudea. Vacila en esa lengua, el castellano, de la que debe apropiarse. Todos trastabillamos en el lenguaje, pero imaginemos que esa vacilación es aún mayor en una persona con cierta tartamudez, que intenta el castellano cuando la lengua de sus padres son el ruso y el idish.

Escribe Tatiana Bubnova: Para Mandelstam, judío de nacimiento, adquirir la plenitud de la lengua rusa significó un gran esfuerzo, debido a las condiciones de su ambiente familiar. En la época de su formación como poeta, el lenguaje de la poesía había sido comparado con el balbuceo o tartamudeo “divino”.
De hecho en el otro gran ideólogo del acmeísmo, el balbuceo tuvo una importancia primordial: “Sólo a ti se te concede, poeta, / Como si fuera un legado divino, / Este inmenso balbuceo/ Símbolo de profunda grandeza”. Escribió Nicolai Gumilov.


OTRA LENGUA EN LA LENGUA

Deleuze considera a la lengua como un sistema en desequilibrio.

Leyendo a Gherasim Luca *, dice “las disyunciones se vuelven inclusivas, y las conexiones reflexivas. Cada palabra se divide y se combina en si misma (pas-passe-passion). Como si el lenguaje entero se pusiese a rodar, a derecha e izquierda, y a bambolearse, para adelante y para atrás”. “…cuando se crea otra lengua en la lengua, todo el lenguaje tiende hacia un límite “asintáctico”, “agramatical”, o que comunica con su propio afuera”.

Vemos el procedimiento utilizado por Gherasim Luca, en la versión de Mariano Fiszman:

APASIONADAMENTE (fragmento)

…paso paso paspaspas paso
pasppaso ppaso paso paspaso
el paso paso el paso en falso el paso
paspaspaso el paso el mal
el malva el mal paso
paspaso paso el paso el papá
el papá malo el malva el paso


TROPIEZOS

¿Quién está seguro en el lenguaje?  No los poetas, afortunadamente. A estos tropiezos, estos intentos del tal vez, a todo lo que como posibilidad destituya las certezas, intentamos dedicarnos.


Nota escrita por Javier Galarza y Natalia Litvinova






*Poeta rumano nacido en Bucarest en 1913. Fundó un movimiento surrealista interdisciplinario y escribió en francés. Trabajó con Jean Arp, Max Ernst y Paul Celan.
Sus investigaciones sobre la lengua, con sus efectos de tartamudeo, fueron estudiadas por Gilles Deleuze,  que lo consideró el primero en enunciar la teoría del Anti-edipo, que después él desarrollaría. Después de cinco intentos de suicidio, interrumpió su vida arrojándose al Sena en 1994.


Video del poema tartamudeado por Gherasim Luca:

http://www.youtube.com/watch?v=16ltchO5Vpw&feature=related


28.6.12

NADEZHDA MANDELSTAM






















«La muerte de un artista no es  una casualidad sino su último acto creador, como el camino de su vida iluminado por  los rayos […] ¿Por qué se asombran cuando los poetas predicen con perspicacia su propio destino y saben cómo será su muerte? Si la muerte y el fin, son el más poderoso elemento estructural  del que dependen  todas las corrientes de la vida. Aquí no hay ningún determinismo, es necesario que se examine más bien como acto de la voluntad».





16.3.12

NADEZHDA MANDELSTAM
















"Osip, te envidio, - decía Gumiliov, - morirás en el desván".  Los versos proféticos para ese entonces ya habían sido escritos, pero ninguno de los dos quería creer en sus predicciones y se entretenían con la variante francesa del destino desdichado del poeta. Ya que el poeta es un ser humano, simplemente un hombre, y por eso le tiene que pasar lo más ordinario, lo más característico de la época, que acecha a todos y a cada uno en el país donde vive. No el brillo ni el horror del destino individual, sino el camino simple "con la multitud y el rebaño"*. La muerte en el desván no es para nuestro tiempo.


* de Versos del soldado desconocido; O. Mandelstam 1937



19.1.12

¡POESÍA, LAS TORMENTAS TE SON ÚTILES!




















Poema de Osip Mandelstam traducido para la nota escrita con Javier Galarza para La Voz Joven:



AL IDIOMA ALEMÁN

B.C. Kuzin (1)

Freund! Versäume nicht zu leben:
Denn die Jahre fliehn,
Und es wird der Saft der Reben
Uns nicht lange glühn! (2)

(Ew. Chr. Kleist) (3)

Me perjudico, me contradigo,
como polilla que vuela hacia la llama de medianoche,
quiero salirme de nuestro idioma
por todo lo que le debo eternamente.

Entre nosotros hay elogios sin adulación
y amistad sincera, sin hipocresía.
Aprendamos la seriedad y el honor
de la familia extranjera, del oeste.

¡Poesía, las tormentas te son útiles! (4)
Recuerdo a un oficial alemán,
de su empuñadura se aferraban las rosas,
y en sus labios se posaba Ceres … (5)

Incluso en Fráncfort los padres bostezaban,
aún no había noticias de Goethe,
componían himnos, los caballos desfilaban
y, como letras, saltaban en el mismo lugar.

Díganme, amigos, en qué Walhalla (6)
juntos partíamos las nueces,
de qué libertad disponíamos,
qué hitos me impusieron ustedes.

Y directamente del almanaque,
de su novedad de primera clase,
hacia el ataúd, por los escalones, sin miedo bajaban,
como al sótano por un vaso de Mosela.

El idioma ajeno será mi envoltura,
mucho antes de atreverme a nacer,
fui letra, fui una línea de parra,
fui libro con el que ustedes sueñan.

Cuando dormía siendo nadie,
la amistad me despertó como un disparo, (7)
dios Nachtigall, (8) concédeme el destino de Pílades (9)
o arráncame la lengua, no la necesito.

Dios Nachtigall, todavía me reclutan
para construir chozas nuevas, para los combates de siete años.
El sonido se redujo, las palabras sisean, se rebelan,
pero tú vives, y contigo estoy tranquilo.

1932



(1) B.C. Kuzin. Biólogo y amigo de Mandelstam, conocido por el poeta en 1930 durante su viaje a Armenia.

(2) ¡No malgastes, amigo, la vida/ que los años se pasan/ y el jugo de la vid/ no nos va a templar nunca más!

(3) Ewald Christian von Kleist (1715, Pomerania —1759, Fráncfort) fue un poeta y oficial prusiano. Nació en el seno de la familia Von Kleist, de gran tradición en la caballería. Mandelstam refiere al curioso destino de Christian Kleist, tío de Heinrich, que herido durante la guerra de los Siete Años fue rescatado por los soldados rusos.
Mandelstam toma a Von Kleist como precursor del romanticismo alemán.

(4) Mandelstam refiere al Sturm und Drang (tormenta e ímpetu), movimiento que dará a luz al romanticismo.

(5) Ceres. La diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. En la mitología griega Neptuno se enamoró de ella, y para escapar de éste Ceres se transformó en yegua, pero el dios se dio cuenta y se transformó a su vez en caballo.

(6)Walhalla. En la mitología nórdica, Walhalla es la fortaleza a la cual los guerreros van tras morir en combate.

(7) Probable alusión de Mandelstam a su amigo el poeta acemísta Nikolay Gumiliov que murió fusilado.

(8) Nachtigall. Iliá Múromets, el Hércules de las tradiciones heroicas rusas, a la edad de treinta años venció a Nachtigall, famoso bandolero que interceptaba el camino de un bosque. Este bandolero sabía silbar como un pájaro.

Nachtigall en alemán es ruiseñor, elemento tomado por Kleist, cuya poesía además de alusiones clásicas menciona la tierra, las flores, los ríos, los pájaros y el ruiseñor.
El poema de Mandelstam también puede dialogar con el poema de Heinrich Heine que tiene un verso que dice "en el comienzo fue un ruiseñor"...

(9) Pílades. Primo y amigo de Orestes, se casó con Electra. Orestes, acompañado por Pílades, debe escapar a las Erinias. Capturados, Orestes y Pílades ofrecen sacrificarse el uno por el otro, pero logran escapar.



11.1.12

Osip Mandelstam dialoga con Petrarca



















                   Valle che dé lamenti miei se' piena…


De tantas lágrimas saladas creció el río,
los pájaros del bosque podrían contarlo,
los animales sensibles y los peces mudos,
en el medio de dos orillas verdes;

Valle, lleno de promesas y de susurros candentes.
Las curvas de los senderos entre el pasto,
las colinas endurecidas por la fuerza del amor
y grietas de la tierra en las pendientes.

Lo inmóvil se mueve en el mismo lugar,
y yo tiemblo. Como dentro del granito,
el dolor se desgrana en el nido de las alegrías pasadas.

Donde busco las huellas de la belleza y del honor,
que desaparecieron, como el halcón después de la enfermedad,
dejando su cuerpo sobre una cama de tierra.





23.6.11

Poema de Tsvetáieva a Mandelstam




................... 















a O. Mandelstam

El espejo se rompió en pedazos
de plata, y en el — la mirada.
Cisnes míos, cisnes,
¡hoy regresan a casa!

Desde el cielo nublado cayó una pluma
directamente en mi pecho.
Hoy derramé plata fina
en los sueños.

Grito de plata — la llamada.
¡Y plateado es mi cantar!
¡Pichón! ¡Mi protegido!
¿Te hace bien volar?

Iré sin avisar,
ni a mi madre, ni a los cercanos.
Iré a la iglesia,
rezaré a los santos
por el cisne joven.


1 de marzo 1916

.

21.2.11

OSIP MANDELSTAM






















El viento negro susurra
el hálito confuso de las hojas
y una golondrina temblorosa
dibuja un circulo en el cielo oscuro.

En mi dulce y agonizante corazón
discuten silenciosamente
el crepúsculo naciente
con el rayo que se extingue.

Y sobre el bosque que atardece
se elevó una luna de cobre;
¿Por qué hay tan poca música
y tanto silencio?



junio 1911

.

7.2.11

OSIP MANDELSTAM
























.


.
 ........................... a Anna Ajmátova

Las abejas se acostumbran al apicultor
es así la raza abejuna...
Solo yo las picaduras de Ajmátova
cuento hace ya veintitrés años.

1934

.
















..


Decime, delineador de los desiertos,
geómetra de las arenas árabes,
¿acaso la impetuosidad de las líneas
es más fuerte que el soplo del viento?
— No me toca el estremecimiento
de sus preocupaciones judías —
Él esculpe la experiencia del murmullo
y el murmullo bebe de la experiencia...

noviembre 1933 — enero 1934
.
.
.
.

3.2.11

tres poemas de OSIP MANDELSTAM























.


Tártaros, uzbekos y nentses,
todo el pueblo ucraniano,
y hasta los alemanes del Volga
esperan a los traductores.

Y quizás, en este momento,
algún japonés
me traduce al turco
y llega hasta mi alma.

noviembre 1933
.
.
.
Nos quedaremos sentados en la cocina,
el querosén blanco huele a dulce;

Un cuchillo afilado y un pan...
Si querés, calentá bien el hornillo,

Y si no, buscá las cuerdas
ataremos la cesta antes del alba,

Para irnos a la estación,
donde nos nos encontraría nadie.

enero 1931
.
.
.
Ayudame, Diós, a sobrevivir esta noche,
temo por la vida, tu esclava...
Vivir en Petersburgo — es como dormir en un ataúd.

enero 1931
.
.
.

1.8.10

O. MANDELSTAM

















.


A CASANDRA


No buscaba en los instantes florecientes,
tus labios, Casandra, tus ojos, Casandra,
pero en diciembre de vigilia solemne,
nos atormentan los recuerdos.

Y en diciembre del decimoséptimo año,
todo lo perdimos, amando;
Unos fueron robados por voluntad del pueblo,
otros, se robaron a si mismos...

Alguna vez, en la capital inquieta,
durante la fiesta escítica en la orilla del Neva,
al compás de los sonidos del baile abominable,
el pañuelo de la hermosa cabeza, arrancarán.

Pero si esta es la vida - necesita desvarío,
y el bosque maderable - grandes casas.
Te amé, victoria manca,
y también el invierno apestado.

En la plaza entre autos blindados
veo a una persona ahuyentando
lobos con carbones ardientes:
la libertad, la igualdad, la ley.

No resisto más, Casandra,
enferma y silenciosa.
Para qué brillaba el sol de Aleksandr,
el sol que hace cientos de años, alumbró para todos.

1917
.
.
.
.

26.7.10

LA NOSTALGIA DE UNA CULTURA UNIVERSAL





















NOTAS SOBRE EL ACMEISMO
POR JAVIER GALARZA Y NATALIA LITVINOVA


La poesía clásica es la poesía de la revolución.

—Osip Mandelstam—



PUNTUACIONES

*Frente a la ambigüedad de la poesía simbolista (1), el acmeísta (2) busca la precisión de su herramienta: la palabra.

*Esta precisión, este artesanado, lejos está de menospreciar la palabra.
Al contrario: busca su potencia en lo cotidiano y para hacerlo no duda en abrevar en los clásicos.

*Tiempos que urgen piden una relación de inmediatez con el logos.

*La palabra Taller (3) se utiliza como lugar donde se perfecciona un oficio.

*Destacamos algunas palabras que cobran un nuevo significado dentro del movimiento acmeísta: taller / recurso instrumental / herramienta / oficio / artesanado / mecánica / arado / utensilios.

*El material alude a las herramientas con las que el poeta trabaja.

*La vivencia del amor, nebulosa y sublimada en el simbolismo, pasa a tener personas, situaciones y lugares concretos. Por lo tanto, gana en intensidad.

*El entorno, la realidad y el contexto ya son lo suficientemente interesantes, más allá de toda romantización.

*La imagen es entonces un recurso instrumental, no parte de la naturaleza ni su reflejo.

*A diferencia de los futuristas y sus artificios verbales, el acmeísmo busca palabras concretas, no exentas de la pluralidad de significados.

*Las grandes obras del acmeísmo son ricas en menciones de hechos y lugares concretos, en circunstancias políticas de persecución.

*Pese a haber sido acusados de anacrónicos, pocas vanguardias tuvieron tal conciencia de su época y circunstancias: las del siglo—amo, como lo definiera Mandelstam.

*«El Acmeísmo fue llamado a elevar la poesía un escalón más alto que el simbolismo, y a establecer un enlace más preciso con la realidad, sin hacer hincapié en el «adorno» estilístico».
—Gumiliov—

*«Nosotros no queremos distraernos dando un paseo por el «bosque de símbolos», pues tenemos un bosque más virgen y más tupido: la divina fisiología, la complejidad infinita de nuestro propio y oscuro organismo».
—Osip Mandelstam—

*El recurso del humor o la ironía.

*«En vez del simbolismo hay una nueva dirección — el acmeísmo, de la palabra acmé: el grado superior de algo, el color, la perfección, época de florecer, o del adamismo: valientemente firme y de mirada tranquila sobre la vida —exigía una mayor estabilidad de fuerzas y un conocimiento más exacto de las relaciones entre el sujeto y el objeto que en el simbolismo».
—Gumiliov—

«Si podéis, si sois capaces, escribid versos sin imágenes. El poema vive a través de una imagen interna, ese resonante molde formal que anticipa el poema escrito. No hay todavía ni una sola palabra pero el poema se puede oír ya. Es el sonido de la imagen interna. Es el oído del poeta que la toca».
—Osip Mandelstam—

*Las palabras muertas huelen mal.
—Gumiliov—

*Escribe el crítico Alexander Genis: « Mandelstam habla con capas de la cultura, de las épocas. En sus versos, la época, la cultura, se acuestan como capas en la lengua, aparecen antes de la conciencia. Pueden ser llamados por la palabra separada, dotada de ningún significado especial. Es posible concluir que Mandelstam aspira a la polisemia máxima».

*Para los acmeístas, el sentido consciente de la palabra, el logos, es una forma tan magnifica como la música para los simbolistas.
—Mandelstam—

*Amar la existencia de la cosa más que la propia cosa, y la propia existencia más que a uno mismo: ese es el mandamiento supremo del acmeísmo.
—Mandelstam—

*A=A: ¡Qué magnifico tema para la poesía! El simbolismo languideció y sintió nostalgia de la ley de identidad. El acmeísmo hizo de ella su lema y propuso su adopción.
—Mandelstam—

*Existir es el mayor orgullo del poeta.
—Mandelstam—











(1)Simbolismo: Movimiento crucial de la poesía rusa del Siglo de Plata, con cumbre en Alexander Blok. Cabe aclarar que hubo relación entre los integrantes de los diferentes movimientos, como el respeto de los acmeístas hacia Innokénti o por el cubofuturista Jlebnikov.

(2)Acmeísmo: Según Irina Bogdachevsky, Gumiliov fundó el Taller de los poetas para distinguir al «iluminado simbolista» del «artesano acmeísta».

(3)Taller: A. Ajmátova, O. Mandelstam, M. Kuzmin encabezados por Gumiliov, fundaron el famoso Taller de los poetas en el año 1912.

(4)Pisotearon el verbo sagrado / Mientras en el año treinta y siente / Yo lavaba el piso ensangrentado / Mientras de mi único hijo me separaron. —Ajmátova—

Petersburgo, todavía no quiero morir / Tu tienes mis números telefónicos.//
Petersburgo, yo aún tengo las direcciones / En las que podré hallar las voces de los muertos//
—Mandelstam—

(5)El siglo. Se endurece la capa de cal / En la sangre del hijo enfermo. Duerme Moscú como arca de / madera / Y no hay adonde huir del siglo-soberano...
—Mandelstam—

Más por el legendario malecón / Se acercaba no el del calendario, / el auténtico siglo XX
—Ajmátova—

INFLUENCIAS DEL ACMEÍSMO:

Innokénti Ánnensky
.
.
.
.

13.7.10

OSIP MANDELSTAM

.


















Mi sueño silencioso, mi sueño incesante,
el bosque invisible, hechizado,
donde corre un murmullo vago,
como el susurro maravilloso
de las cortinas de seda.
En los encuentros dementes,
en las disputas nebulosas,
y en el cruce de los ojos atónitos,
el rumor transparente y misterioso
se incendió bajo la ceniza
y ya se apaga.
Cubre las caras como si fuera niebla,
y la palabra en la boca languidece,
y parece un pájaro estremecido
escondido en los arbustos de la tarde.
.
.

5.7.10

OSIP MANDELSTAM





























GOLONDRINA


Olvidé la palabra que quería decir.
La golondrina ciega volverá a la morada de las sombras
con sus alas cortadas, para jugar con transparencias.
Una canción nocturna se canta en la languidez.
No se oyen los pájaros y la siempreviva no florece.
Se transparentan las crines de la manada nocturna,
en el río seco nada una canoa vacía
y entre los grillos deambula la palabra olvidada.
Crece lentamente como una tienda o un templo,
y, de repente, se arrojará a los pies,
enloquecida como Antígona, la golondrina muerta,
con ternura de Estigia y una rama verde.
Oh, si tan solo regresara el pudor de los dedos videntes
y la alegría prominente del reconocimiento.
Me da tanto miedo el sollozo de las Aónides,
las campanas, la interrupción y la niebla.
А los mortales le fue dado el poder de amar y conocer,
para ellos, el sonido se derrama en los dedos,
pero olvidé lo que quiero decir,
y el pensamiento incorpóreo
vuelve a la morada de las sombras.
No es lo que repite, Antígona, amiga,
la golondrina transparente.
Sobre los labios, como un hielo negro,
arde el recuerdo del sonido estigio.

1920



.