TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Nikolai Gumiliov. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nikolai Gumiliov. Mostrar todas las entradas

2.7.12

BALBUCEO SAGRADO

























Quizás, así como el político o el científico buscan un discurso “convincente”, el poeta puede jactarse de vacilar en el lenguaje, de no estar seguro, de arriesgarse a ese peligro que abre el habla a sus bordes y abismos.

¡PALLAKSCH!

Quien tropieza en el lenguaje es quien no ejerce su fuerza totalitaria. El poeta se mueve en ese peligroso margen entre el sentido y el sinsentido. Hölderlin durante sus años de locura y su encierro en la torre, pronunciaba una única palabra carente de sentido para el resto de los mortales: “Pallaksch”.

Paul Celan, con su lengua balbuciente, propia de quien debe deconstruir un idioma tan poderoso como el alemán para evidenciar  sus potencias y flaquezas, escribe este poema en los límites mismos del lenguaje:

 “Si viniera, / si viniera un hombre, / si viniera un hombre al mundo, / hoy, con/ la barba de luz de / los patriarcas: debería, / si hablara de este / tiempo, / debería /
sólo balbucir y balbucir, / siempre-, siempre-, / asíasí.// (“Pallaksch, Pallaksch”.)

La nietzscheana destrucción del dios – gramática que Huidobro lleva a cabo en el Altazor, culmina con la vasta imagen creacionista transformada en apenas glosolalias que evidencian ese lugar donde el poeta juega con los restos del lenguaje:
Al aia aia/ ia ia ia aia ui/ Tralalí/ Lali lalá/ Aruaru/ urulario/ Lalilá/ Rimbibolam/ lam/ lam (…)

BAR BAR BAR

La palabra bárbaro, procede de la forma en que los griegos designaban a los extranjeros, que al hablar, sonaba a sus oídos como bar, bar, bar. No porque fueran ignorantes: solo una cuestión de sonido del lenguaje.
Los bárbaros se hacen necesarios porque su supuesta condición salvaje garantiza la existencia del civilizado. El hombre de la certeza necesita la presencia del bárbaro para corroborar sus seguridades aparentes.
De allí el termino barbarismo empleado para referirse a palabras que no están aceptadas por la Academia por estar mal escritas, mal pronunciadas, o por tratarse de extranjerismo que no se han incorporado al idioma oficial.
Bien trató Kavafis esta temática en su célebre poema:
“-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores/ a echar sus discursos y decir sus cosas?/ Porque hoy llegarán los bárbaros y/ les fastidian la elocuencia y los discursos.// ¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?/ Esta gente, al fin y al cabo, era una solución”.


TRASTABILLAR

Veamos cómo se manifiesta lo enunciado en dos poetas de origen judío, Alejandra Pizarnik y Osip Mandelstam:

Pizarnik, desde la adolescencia, tartamudea. Vacila en esa lengua, el castellano, de la que debe apropiarse. Todos trastabillamos en el lenguaje, pero imaginemos que esa vacilación es aún mayor en una persona con cierta tartamudez, que intenta el castellano cuando la lengua de sus padres son el ruso y el idish.

Escribe Tatiana Bubnova: Para Mandelstam, judío de nacimiento, adquirir la plenitud de la lengua rusa significó un gran esfuerzo, debido a las condiciones de su ambiente familiar. En la época de su formación como poeta, el lenguaje de la poesía había sido comparado con el balbuceo o tartamudeo “divino”.
De hecho en el otro gran ideólogo del acmeísmo, el balbuceo tuvo una importancia primordial: “Sólo a ti se te concede, poeta, / Como si fuera un legado divino, / Este inmenso balbuceo/ Símbolo de profunda grandeza”. Escribió Nicolai Gumilov.


OTRA LENGUA EN LA LENGUA

Deleuze considera a la lengua como un sistema en desequilibrio.

Leyendo a Gherasim Luca *, dice “las disyunciones se vuelven inclusivas, y las conexiones reflexivas. Cada palabra se divide y se combina en si misma (pas-passe-passion). Como si el lenguaje entero se pusiese a rodar, a derecha e izquierda, y a bambolearse, para adelante y para atrás”. “…cuando se crea otra lengua en la lengua, todo el lenguaje tiende hacia un límite “asintáctico”, “agramatical”, o que comunica con su propio afuera”.

Vemos el procedimiento utilizado por Gherasim Luca, en la versión de Mariano Fiszman:

APASIONADAMENTE (fragmento)

…paso paso paspaspas paso
pasppaso ppaso paso paspaso
el paso paso el paso en falso el paso
paspaspaso el paso el mal
el malva el mal paso
paspaso paso el paso el papá
el papá malo el malva el paso


TROPIEZOS

¿Quién está seguro en el lenguaje?  No los poetas, afortunadamente. A estos tropiezos, estos intentos del tal vez, a todo lo que como posibilidad destituya las certezas, intentamos dedicarnos.


Nota escrita por Javier Galarza y Natalia Litvinova






*Poeta rumano nacido en Bucarest en 1913. Fundó un movimiento surrealista interdisciplinario y escribió en francés. Trabajó con Jean Arp, Max Ernst y Paul Celan.
Sus investigaciones sobre la lengua, con sus efectos de tartamudeo, fueron estudiadas por Gilles Deleuze,  que lo consideró el primero en enunciar la teoría del Anti-edipo, que después él desarrollaría. Después de cinco intentos de suicidio, interrumpió su vida arrojándose al Sena en 1994.


Video del poema tartamudeado por Gherasim Luca:

http://www.youtube.com/watch?v=16ltchO5Vpw&feature=related


8.3.11

INNOKÉNTI ÁNNENSKY
























Crear para Annensky es llorar lágrimas ajenas y gritar por la boca ajena para enseñarle a la propia, el silencio...
                                     N. Gumiliov


.
.
IMPRESIÓN


Una de esas tardes azules y suaves...
Los tallos punzantes y la seda tierna del sendero,
y la frescura temprana sobre el terciopelo de las alfombras,
y las primeras gotas de rocío nocturno sobre el cabello.

Ni pensamientos en la cabeza, ni palabras de los labios mudos,
pero el corazón ama a todos, sin excepción, a todos en el mundo,
y es tan dulce vagar en el crepúsculo azul,
y la noche me llama, como una mujer, hacia el abrazo.


.
.
.
.

8.11.10

Nikolai Gumiliov







"No moriré en la cama,
ante un notario y un médico,
sino en cualquier hendidura salvaje,
ahogado en la espesa hiedra"
(N. Gumiliov)
 

AMANTES

El amor de sus almas nació cerca del mar,
en los bosques sagrados de las vírgenes náyades,
cuyas canciones suenan eternamente alegres,
con la melodía de las cuerdas discutiendo con el juego del viento.

Gran sacerdote... Extraño y severo,
apenas existía tal belleza entre humanos,
la mirada tranquila, la boca cerrada
y sobre los rizos una venda color sangre.

Cuando se levantaba la niebla sobre el agua calma,
el gran sacerdote realizaba el rito sacro,
y el baile de las dóciles y trémulas náyades,
se extendía por la orilla como cadena de perlas.

Entre ellas, solo ante una, más encantadora que un cuento,
se inclinó el gran sacerdote.
Él olvidó que la belleza atrae,
que la venda roja embriaga.

Y las primeras estrellas centelleaban,
cuando el gran sacerdote olvidó su voto,
la boca de ella no decía "no",
ella no le negó sus ojos.

Por eso fueron maldecidos,
y se fueron de la oscuridad de los bosques sagrados
allá, donde la potencia desapareció de sus corazones,
donde sus corazones por un amor viven.



Dibujos de N. Gumiliov





26.7.10

LA NOSTALGIA DE UNA CULTURA UNIVERSAL





















NOTAS SOBRE EL ACMEISMO
POR JAVIER GALARZA Y NATALIA LITVINOVA


La poesía clásica es la poesía de la revolución.

—Osip Mandelstam—



PUNTUACIONES

*Frente a la ambigüedad de la poesía simbolista (1), el acmeísta (2) busca la precisión de su herramienta: la palabra.

*Esta precisión, este artesanado, lejos está de menospreciar la palabra.
Al contrario: busca su potencia en lo cotidiano y para hacerlo no duda en abrevar en los clásicos.

*Tiempos que urgen piden una relación de inmediatez con el logos.

*La palabra Taller (3) se utiliza como lugar donde se perfecciona un oficio.

*Destacamos algunas palabras que cobran un nuevo significado dentro del movimiento acmeísta: taller / recurso instrumental / herramienta / oficio / artesanado / mecánica / arado / utensilios.

*El material alude a las herramientas con las que el poeta trabaja.

*La vivencia del amor, nebulosa y sublimada en el simbolismo, pasa a tener personas, situaciones y lugares concretos. Por lo tanto, gana en intensidad.

*El entorno, la realidad y el contexto ya son lo suficientemente interesantes, más allá de toda romantización.

*La imagen es entonces un recurso instrumental, no parte de la naturaleza ni su reflejo.

*A diferencia de los futuristas y sus artificios verbales, el acmeísmo busca palabras concretas, no exentas de la pluralidad de significados.

*Las grandes obras del acmeísmo son ricas en menciones de hechos y lugares concretos, en circunstancias políticas de persecución.

*Pese a haber sido acusados de anacrónicos, pocas vanguardias tuvieron tal conciencia de su época y circunstancias: las del siglo—amo, como lo definiera Mandelstam.

*«El Acmeísmo fue llamado a elevar la poesía un escalón más alto que el simbolismo, y a establecer un enlace más preciso con la realidad, sin hacer hincapié en el «adorno» estilístico».
—Gumiliov—

*«Nosotros no queremos distraernos dando un paseo por el «bosque de símbolos», pues tenemos un bosque más virgen y más tupido: la divina fisiología, la complejidad infinita de nuestro propio y oscuro organismo».
—Osip Mandelstam—

*El recurso del humor o la ironía.

*«En vez del simbolismo hay una nueva dirección — el acmeísmo, de la palabra acmé: el grado superior de algo, el color, la perfección, época de florecer, o del adamismo: valientemente firme y de mirada tranquila sobre la vida —exigía una mayor estabilidad de fuerzas y un conocimiento más exacto de las relaciones entre el sujeto y el objeto que en el simbolismo».
—Gumiliov—

«Si podéis, si sois capaces, escribid versos sin imágenes. El poema vive a través de una imagen interna, ese resonante molde formal que anticipa el poema escrito. No hay todavía ni una sola palabra pero el poema se puede oír ya. Es el sonido de la imagen interna. Es el oído del poeta que la toca».
—Osip Mandelstam—

*Las palabras muertas huelen mal.
—Gumiliov—

*Escribe el crítico Alexander Genis: « Mandelstam habla con capas de la cultura, de las épocas. En sus versos, la época, la cultura, se acuestan como capas en la lengua, aparecen antes de la conciencia. Pueden ser llamados por la palabra separada, dotada de ningún significado especial. Es posible concluir que Mandelstam aspira a la polisemia máxima».

*Para los acmeístas, el sentido consciente de la palabra, el logos, es una forma tan magnifica como la música para los simbolistas.
—Mandelstam—

*Amar la existencia de la cosa más que la propia cosa, y la propia existencia más que a uno mismo: ese es el mandamiento supremo del acmeísmo.
—Mandelstam—

*A=A: ¡Qué magnifico tema para la poesía! El simbolismo languideció y sintió nostalgia de la ley de identidad. El acmeísmo hizo de ella su lema y propuso su adopción.
—Mandelstam—

*Existir es el mayor orgullo del poeta.
—Mandelstam—











(1)Simbolismo: Movimiento crucial de la poesía rusa del Siglo de Plata, con cumbre en Alexander Blok. Cabe aclarar que hubo relación entre los integrantes de los diferentes movimientos, como el respeto de los acmeístas hacia Innokénti o por el cubofuturista Jlebnikov.

(2)Acmeísmo: Según Irina Bogdachevsky, Gumiliov fundó el Taller de los poetas para distinguir al «iluminado simbolista» del «artesano acmeísta».

(3)Taller: A. Ajmátova, O. Mandelstam, M. Kuzmin encabezados por Gumiliov, fundaron el famoso Taller de los poetas en el año 1912.

(4)Pisotearon el verbo sagrado / Mientras en el año treinta y siente / Yo lavaba el piso ensangrentado / Mientras de mi único hijo me separaron. —Ajmátova—

Petersburgo, todavía no quiero morir / Tu tienes mis números telefónicos.//
Petersburgo, yo aún tengo las direcciones / En las que podré hallar las voces de los muertos//
—Mandelstam—

(5)El siglo. Se endurece la capa de cal / En la sangre del hijo enfermo. Duerme Moscú como arca de / madera / Y no hay adonde huir del siglo-soberano...
—Mandelstam—

Más por el legendario malecón / Se acercaba no el del calendario, / el auténtico siglo XX
—Ajmátova—

INFLUENCIAS DEL ACMEÍSMO:

Innokénti Ánnensky
.
.
.
.

25.7.10

INFLUENCIAS DEL ACMEÍSMO






















Innokénti Ánnensky
(1855 – 1909)


«La fuente de la poesía de Nikolai Gumiliov, no está en los versos de los franceses, como se suele decir, sino en Innokénti Ánnensky. Él poseía el don asombroso de atraer a los acmeístas». — escribía Ajmátova—

«Pero sólo ahora, cuando la poesía ha conquistado el derecho de ser viva y desarrollarse, los buscadores de nuevos caminos, sobre sus banderas, deben escribir el nombre de Ánnensky». —Nikolai Gumiliov—


EL DESEO


Cuando hacía la noche, con el brazo cansado
termine de arar mi parcela de tierra,
quisiera retirarme en calma,
a un monasterio, en el bosque lejano.
Donde a todos serviré como criado,
y de las criaturas de Dios, seré amigo.
Y que los pinos susurren alrededor,
y que la nieve se pose en los pinos...
Y cuando sobre mi resuene
el llamado cobre, en la noche sin luces,
dejaré caer sobre el granito frío y duro
la cera de la vela consumada.


—Innokénti Ánnensky—




EL MAESTRO — Anna Ajmátova—

                                               in memorian Innokénti Ánnensky

Aquel que considero mi maestro
pasó como una sombra sin dejar sombra,
absorbió todos los venenos, bebió todo este letargo,
esperó y no logró la fama.
Quien fuera presagio, augurio,
se apiadó de todos, en todos dejó su aliento
y se ahogó...
.
.
.
.
.