TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Nadezhda Mandelstam. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nadezhda Mandelstam. Mostrar todas las entradas

26.11.12

NADEZHDA MANDELSTAM







Fragmento del documental "The centuries surround me with fire. Osip Mandelshtam" (1976)




Anna Ajmátova contaba que cuando ella era joven nunca pensó que sus poemas serían tan duraderos y vivaces. Pero hay algo más misterioso que anula el tiempo: el poeta es aquel cuyos poemas se convierten en destino.

N. M.





28.6.12

NADEZHDA MANDELSTAM






















«La muerte de un artista no es  una casualidad sino su último acto creador, como el camino de su vida iluminado por  los rayos […] ¿Por qué se asombran cuando los poetas predicen con perspicacia su propio destino y saben cómo será su muerte? Si la muerte y el fin, son el más poderoso elemento estructural  del que dependen  todas las corrientes de la vida. Aquí no hay ningún determinismo, es necesario que se examine más bien como acto de la voluntad».





16.3.12

NADEZHDA MANDELSTAM
















"Osip, te envidio, - decía Gumiliov, - morirás en el desván".  Los versos proféticos para ese entonces ya habían sido escritos, pero ninguno de los dos quería creer en sus predicciones y se entretenían con la variante francesa del destino desdichado del poeta. Ya que el poeta es un ser humano, simplemente un hombre, y por eso le tiene que pasar lo más ordinario, lo más característico de la época, que acecha a todos y a cada uno en el país donde vive. No el brillo ni el horror del destino individual, sino el camino simple "con la multitud y el rebaño"*. La muerte en el desván no es para nuestro tiempo.


* de Versos del soldado desconocido; O. Mandelstam 1937