.
Tártaros, uzbekos y nentses,
todo el pueblo ucraniano,
y hasta los alemanes del Volga
esperan a los traductores.
Y quizás, en este momento,
algún japonés
me traduce al turco
y llega hasta mi alma.
noviembre 1933
.
.
.
Nos quedaremos sentados en la cocina,
el querosén blanco huele a dulce;
Un cuchillo afilado y un pan...
Si querés, calentá bien el hornillo,
Y si no, buscá las cuerdas
ataremos la cesta antes del alba,
Para irnos a la estación,
donde nos nos encontraría nadie.
enero 1931
.
.
.
Ayudame, Diós, a sobrevivir esta noche,
temo por la vida, tu esclava...
Vivir en Petersburgo — es como dormir en un ataúd.
enero 1931
.
.
.
si, Ossip, hasta los alemanes del Volga esperamos que nos traduzcan.
ResponderEliminarMe da un poco de cosa el uso del "vos". Las palabras y frases que lo rodean, en tus traducciones y en las de los que optan por este pronombre, muchas veces no tienen que ver con el rioplatense, con el argentino. Medio como que prefiero muchas veces el "tú" de adaptación lejana.
ResponderEliminarSaludos desde Córdoba.
No sé, no noto el sutil de vos o tu,pero si sé como agradezco estas traducciones de estos poemas tan supremos impresionantes, como siempre fuera como fuese traducido , al rioplatense o cordovés o en otro idioma como el catalán, mandelstamm me deja helado , atónito.
ResponderEliminarGracias Natalia
Es un placer, gracias, abrazos.
ResponderEliminarNatalia, sabes cual fue el poema en contra de Stalin que a este poesta le valio la prision?
ResponderEliminarSí Marcelo, buscalo en internet, es un poema que circula bastante:
ResponderEliminar"Vivimos sin sentir el país bajo nuestros pies, nuestras voces a diez pasos no se oyen"(...)