TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Jlebnikov. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jlebnikov. Mostrar todas las entradas

5.8.11

V. JLEBNIKOV






















¡Es tan poco lo que necesito!
Una rodaja de pan
y una gota de la leche.
¡Y este cielo,
y estas nubes!
.
.
.

4.4.11

VELEMIR JLÉBNIKOV


















.
Cuando sobre el campo verdece
la tarde de cristal, la huella del alba,
y a lo lejos, el cielo pálido
se pone pensativamente azul de cerca.
Cuando la amplia ceniza
de la hoguera apagada,
eleva puertas de fuego
sobre la entrada al cementerio estelar,
entonces hacia la vela blanca,
rápidamente, por el rayo fluido,
vuela sin voluntad una mariposa.
Tocará la llama con su pecho,
se sumergirá en la ola ardiente.
Mira, mira, se acostó muerta.

1912

2.7.10

Valemir Jlébnikov






















VELEMIR JLÉBNIKOV
(1885 - 1922)


Su poesía es estrepitosa, caótica, desarmada para armarse de versos a punto de derrumbes semánticos. Maiakovsky dijo: "Jlébnikov no es un poeta para el consumidor, Jlébnikov es un poeta para los productores”.

Valemir Jlébnikov deambulaba por la tierra con borradores llenos de versos que se transformarían en el suelo fértil donde los poetas como Maiakovsky y Pasternak concretarían rupturas y nuevas formas.

+
Los años, las personas y los pueblos
huyen para siempre
como el agua que corre.
En el espejo flexible de la naturaleza
las estrellas una red, nosotros peces
y los dioses fantasmas junto a la oscuridad.

(1915)


*

Cuando mueren los caballos — respiran,
Cuando mueren las hierbas — se secan,
Cuando mueren los soles — se apagan,
Cuando mueren las personas — cantan canciones.