TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

21.10.18

Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.




«Mi vida es un poema que no encontró a su editor»
(V. Ahrens,1922)

«Después de mi muerte, quisiera permanecer viva en la memoria de la gente, quiero que esculpan en mi lapida lo que dijo Nikolai Gumiliov sobre mi belleza»
(V. Ahrens, 1912)










Sin mí se derriten los témpanos
del lago,
sin mí florecerá el cerezo
en el parque,
sin mí un rayo
atravesará la nube,
se pondrán blancas las anémonas
bajo los árboles,
sin mí empezará la primavera
en mi patria,
sin mí germinará
la hierba adormecida
e hinchados de jugo
se abrirán los brotes.
Hace un año me fui de casa,
una mañana de otoño.
Sin mí trinarán
los pequeños pájaros,
los tilos melosos
soltarán su aroma en el aire
y la libélula de alas transparentes,
azules,
levitarán sobre el barranco
umbroso.
Sin mí se abrirán las puertas
del balcón
en la casa roja, alta,
puntiaguda,
la inundará el sol,  enceguecedor,
generoso,
pero detrás de la lila
se extenderá
una mano ajena, y no
la materna.

26.7.18

IRINA ASTÁJOVA (Moscú, 1987)























Todo terminó: me acuesto en la cama.
¡Es bueno que hayas venido! Y sí,
es lo que me enseñó mi madre:
«Mejor tarde, que nunca».
Así que sacate el abrigo sin miedo,
o si querés, acostate con el abrigo puesto:
«Los que llegan tarde, ya no me interesan»,
es lo que me enseñó la vida.

19.7.18

Galina Galina (1870 – 1942)




















BALCÓN

Soñé con un viejo jardín. Destruido,
lo rodeaba la delicada sombra de los árboles,
las antiguas columnas apenas se sostenían.
Vos y yo, juntos en el silencio primaveral,
avergonzados por esta cercanía involuntaria ...
¡Cómo nos cantaba el ruiseñor,
cómo brillaban las estrellas!
¡Me sentía demasiado feliz y a la vez tan triste!
Yo sabía, sabía que todo era un sueño
y que en realidad somos dos extraños,
las estrellas no brillarán para nosotros
y no nos cobijará el balcón destruido.




13.7.18

Semyon Khanin / Dos poemas






















estás recostado en el sofá sin moverte
en un estado de imponderabilidad completa
en tu escafandra de piel sensible
y por dentro todo se empaña por tu respiración
cerrás los ojos y escuchás como cantan
detrás del río, detrás del barranco, detrás del bosque
los resortes oxidados del sofá
y esperás solo una cosa: que, con la inhalación
corta y profunda, entre en los pulmones
la fuerza casi olvidada del peso


когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести



No habrá fiestas ni mañana ni hoy,
Volaremos a moscú por última vez,
Estaremos de regreso por la mañana,
Dejaremos de lado la manta y nos dormiremos.
No habrá luz en toda la casa
Y no habrá faroles en el mundo entero
Más esbeltos que los que pasearán a lo largo del canal
Cuando nos despertemos.


Не будет праздников ни завтра, ни сегодня,
Мы улетим в москву и не вернёмся,
Мы прилетим обратно только утром,
Откинем одеяло и уснём.
Опять не будет света во всём доме,
И фонарей не будет в целом свете
Стройнее тех, что бродят вдоль канала,
Когда проснёмся мы.


_____________________________________________________________
Semyon Khanin nació en Riga en 1970. Es uno de los cofundadores (1999) del grupo Orbita que reúne a los principales poetas rusos de Letonia. Colaboró con numerosos músicos y artistas, también participó en los festivales internacionales como Biennale de poetas en Moscú, Días de la Poesía en Riga, Poesiefestival Berlín y Esposizione internazionale d'arte en Venecia.


Texto de Semyon Khanin y video de Edmunds Jansons

2.5.18

SIGLO DE PLATA - taller de poesía rusa

Durante mayo y junio la poeta, traductora y editora de origen bielorruso Natalia Litvinova va a dar un taller de lectura sobre poetas rusos del siglo XX
Siglo de plata: poesía rusa
La poesía rusa del siglo XX adquiere un vuelo sin precedentes, el auge de las diferentes escuelas poéticas, como el acmeísmo, el simbolismo y el futurismo, entre otras, conformaron lo que se conoce como el Siglo de Plata. Durante las seis clases del taller haremos un amplio y a la vez íntimo recorrido por la vida y obra de los poetas de esa etapa (Anna Ajmátova, Osip Mandelshtam, Vladimir Maikovsky, Marina Tsvietáieva, Zinaida Gippius, Serguéi Esénin, Cherubina de Gabriak, etc), escucharemos sus recitados, veremos videos y fotografías de la época.
El material para cada clase se enviará por mail.
6 encuentros
Jueves de 19 a 20 30 a partir del 24/5
Valor: $1200
Natalia Litvinova (Gómel, 1986) es escritora argentina de origen bielorruso, dedicada al campo de la poesía y de la traducción. Junto a Tom Maver dirige la editorial Llantén. En 2017 ganó el Premio estímulo de la Fundación Argentina para la Poesía. Publicó los libros de poemas: Esteparia (2010), reeditado en España y en Uruguay; Grieta (2012) reeditado en España y en Costa Rica; Todo ajeno (2013); y Siguiente vitalidad (2015) reeditado en España México y Chile. A ellos se suma Cesto de trenzas (Ed. La Bella Varsovia, 2018).
Por informes e inscripción escribir a cursosytalleres@eternacadencia.com.ar 

5.2.18

ANNA AJMÁTOVA

















UNA ANOTACIÓN EN EL LIBRO

         
 Lo que entregaste - es tuyo.
               Shota Rustaveli

Desde qué ruinas hablo,
desde qué derrumbe grito,
ardo como si fuera cal 
en las hediondas bóvedas.

Fingiré que soy un invierno silencioso
cerraré la puerta para siempre,
y sin embargo reconocerán mi voz,
y le creerán de nuevo.

Leningrado, 1959

5.1.18

Marina Tsvietáieva









Con esa melena dorada,
con esa cintura,
con ese andar —
cómo no seguirlo
por el mundo.
Detrás de esa cintura,
¡detrás de ese silbido!
Voy por la calle —
la gente se aparta.
Como si fuera una ladrona,
como si fuera una difunta.
Ya todos saben a qué santos rezo.
Sí, en las capillas,
sí, en las verdes.
Mía, amigas,
mía es la culpa.
No me tejan una mortaja
de lino azul.
Por no haber dormido sola —
me acuesto para siempre
bajo el manzano salvaje
y sin incienso.

(de "Noche mía, rival mía". Ed. Llantén 2017.
Traducción de Natalia Litvinova)

https://www.facebook.com/editorialllanten