TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Sofía Parnok. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sofía Parnok. Mostrar todas las entradas

1.5.11

SOFÍA PARNOK





















La sombra del molino
gira sobre el viñedo.
La melancolía secreta
hechiza el corazón.
Otra vez se cerró en mí
el círculo oscuro,
¡oh, mi amigo tierno,
implacable amigo!
En el silencio sofocante
el crujido cruel de las chicharras.
Ni vos, ni yo,
tenemos un camino de regreso,
un espíritu lánguido, agobiante,
acecha sobre la tierra...
¡Oh, mi amigo apasionado,
insaciable amigo!


1918

.


Sofía Parnok
1885-1933


Poeta y traductora rusa. Tuvo un romance con la joven poeta Marina Tsvetáieva quien le dedicó el ciclo "Amiga" y el ensayo "Mon frere feminine". Estudió en el Conservatorio de Ginebra, luego se instaló en Moscú donde inició una carrera como periodista, traductora, libretista de ópera y poeta. Tradujo a Charles Baudelaire, Romain Rolland, Marcel Proust, Henri Barbusse.
.
.

.

21.11.10

SOFÍA PARNOK






















     “Yo canto y lloro,
           lloro y canto”
              -S. Parnok-




Hoy no te quiero.
Que tu lengua enmudezca.
Memoria, celestina vana,
no me unas a nadie.

No me lleves hacia los senderos oscuros,
hacia los lugares abandonados,
hacia estos malhablados, cohibidos,
labios besados.

Con inspiración de los sacrílegos
cavé en el corazón hasta el fondo.
De mi santoral de amor
arranco los nombres.
.
.
.