TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Zinaida Gippius. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Zinaida Gippius. Mostrar todas las entradas

25.5.16

"Una edición bilingüe rescata la obra de grandes poetas rusas"

Fuente: Télam
Nota y entrevista realizada por Juan Rapacioli














"POEMAS COMO REZOS", UN VOLUMEN QUE REÚNE POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑOL PARTE DE LA OBRA DE LAS POETAS RUSAS ZINAIDA GIPPIUS (1869-1945) Y CHERUBINA DE GABRIAK (1887-1928), GRANDES REPRESENTANTES DE LA LLAMADA "EDAD DE PLATA", LLEGA A LAS LIBRERÍAS EN UNA BELLA EDICIÓN BILINGÜE A CARGO DE NATALIA LITVINOVA


"Poemas como rezos", un volumen que reúne por primera vez en español parte de la obra de las poetas rusas Zinaida Gippius (1869-1945) y Cherubina de Gabriak (1887-1928), grandes representantes de la llamada "Edad de Plata", llega a las librerías en una bella edición bilingüe a cargo de Natalia Litvinova.

Publicado por la editorial española Ártesequienpueda, el libro propone un juego de espejos entre dos grandes poetas rusas: Cherubina, horrorizada con una malformación física, se oculta de los demás y escribe en soledad; Zinaida, provocadora, impacta con su belleza e incómoda con su libertad.

Ambigüedades, sexualidad, desamor, religión y deseo son algunos de los elementos que se cruzan en el libro, donde Zinaida escribe, en "Ocaso": "Bajo el último pino iluminado/ florece un peñasco oscuro/ que pronto se apagará también./ El día que termina no se repite. /Pero ¿qué hubo al final de la jornada?/ No lo sé, pasó como un pájaro,/ solo un día común, que sin embargo no se repetirá".

Y en "Camino sola por el universo", Cherubina de Gabriak dice: "Moriré en la estepa de una tierra extraña/ pero romperé el círculo encantado. / ¿Para qué son tan tiernas las manos?/ ¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?".

En diálogo con Télam, la poeta y traductora cuenta que el título del libro surgió de una frase que escribió Zinaida: "Los poemas los escribo como un rezo, y en mi alma nunca los dedico a ninguna relación terrestre". "Creo que el título transmite la intimidad que nos regalan en cada poema", sostiene Litvinova.

Y explica que "aunque la antología salió este año la idea surgió hace cinco. Cuando me pregunté qué poetas rusos no habían sido traducidos al castellano, se impusieron varios nombres: Sergéi Esénin, Vladislav Jodásevich, Innokenti Ánennenski, Zinnaida Gippius y Cherubina de Gabriak. Empecé a investigarlos y armé una amplia selección de poemas de cada uno".

"Mi idea caprichosa era que se editaran en una única antología -apunta-, pero no sucedió así. Decidí hacer un libro con poemas de Esénin y Jodásevich -lo editó Leviatán bajo el título 'El ruido de la existencia'-; preferí darle un lugar especial a Innokenti Ánnenski -ahora sale por Vaso roto bajo el título 'Melancolía por lo fugaz'- y quise poner en diálogo a las dos mujeres poetas, Cherubina de Gabriak y a Zinaida Gippius".

Litvinova (Gómel, Bielorrusia, 1986) es poeta, traductora y autora de los libros "Esteparia", "Balbuceo de la noche", "Grieta", "Rocío animal", "Todo ajeno", "Cuerpos textualizados" -en coautoría con Javier Galarza-, y "Siguiente vitalidad". Además, compiló y tradujo diversas antologías de poetas rusos.

"Cherubina vivió mucho tiempo ocultando su identidad, se inventó un seudónimo con el que firmaba los poemas que enviaba a la famosa revista literaria 'Apolón'; su nombre real era Elizaveta Dmítrieva, era coja y no le gustaba su aspecto, había sufrido muchas enfermedades de niña que dejaron graves marcas en su físico", cuenta la traductora.

Y recuerda que "ella decía que su imagen le impediría convertirse en la poeta rusa más importante de la época, y es eso lo que deseaba. Por su parte, Zinaida era hermosa, llamativa, sagaz y sumamente inteligente, tenía una lengua filosa y le gustaba provocar a las mejores mentes de su generación. Además era la esposa del ideólogo del simbolismo ruso: Dmitri Merezhkovski".

Para Litvinova, además de la calidad de las poetas, "la historia de cada una, sus anécdotas y pasiones son impactantes. Cuando Gippius murió muchos escritores fueron a escupir y a maldecir su tumba. La llamaban 'diablesa angelical'. Era una mujer muy deseada, su virtuoso manejo de diferentes registros y su falta de miedo generaba envidia".

"Hablaba y escribía sobre temas que, en esa época, no eran bien vistos: la liberación sexual, el suicidio, la decadencia que vendría después de la revolución. Iván Bunin parodiaba a Zinaida Gippius y siempre citaba estas frases que había leído sobre la poeta: 'Es ingeniosa, porque desea lo que en este mundo no existe'", cuenta Litvinova.

Y explica que la selección de los poemas de cada autora "fue inmediata, en cambio la traducción tardó aproximadamente dos años, y atravesó varias capas: traduje los poemas y los dejé descansar un tiempo; cuando los retomé y comencé una nueva revisión, descubrí nuevas relaciones y posibilidades de trasladar los versos".

"Leí a poetas que las rodeaban para ver si existía un contagio, un diálogo, entre ellos -recuerda-. Se me abrió todo un mapa de la poesía de ésa época. En Cherubina tuve que seguir una melodía particular, parecía que murmuraba, hablaba en sus poemas como una bruja le habla a su caldero mientras revuelve la pócima".


Interesados en comprar "Poemas como rezos": litvinova25@hotmail.com

10.11.15

POEMAS COMO REZOS





"Poemas como rezos" antología de Zinaida Gippius y Cherubina de Gabriak, 
traducción y prólogos de Natalia Litvinova. Alción editora, 2015


13.9.15

ZINAIDA GIPPIUS




















LA DESCONOCIDA

¿Qué hacer con la muerte? No lo sé.
Y ustedes, ¿saben?
Solo ocultan que lo ignoran.
Pero yo no escondo mi ignorancia.

Vivas como vivas, la vida no te lo responderá,
¿acaso se vence la muerte con la vida?
Es sabido que la muerte se vence con la muerte,
esto es: te encontrará en todos los caminos.

Y yo odio a la muerte de cualquiera,
solo amo a la mía, a la desconocida.
La quiero por eso, porque la ignoro,
porque al morir no veré sus ojos.



Zinaida Gippius (1869 - 1945) fue una escritora y poetisa rusa notable de la Edad de Plata de la literatura rusa. Sus contemporáneos la llamaron “Madonna decadente” y  “Musa del cambio de siglo”. Emigró a Francia junto a su marido Dmitri Merezhkovski, escritor e ideólogo del simbolismo, allí fundaron la escuela de la Nueva Conciencia Religiosa y escribieron numerosos ensayos.

22.8.12

UNA CARTA DE AMOR DE ZINAIDA GIPPIUS























S. Minsky la amó con fervor. Zinaida solía decir sobre Minsky"estoy enamorada de mí a través de él".

En una carta de 1894, Gippius le confesó:
 

Me ilumino y muero de felicidad al pensar en la posibilidad… de un amor lleno de renuncias, víctimas, dolor, pureza e infinita infidelidad… Oh, cómo amaría a ese héroe capaz de comprenderme hasta el fondo y creer en mí como se cree en los profetas y en los santos…  Usted sabe que en la vida existen ataduras fuertes e importantes, como la salud. Yo amo a D. S. Usted lo sabe mejor que nadie. Sin él yo no podría vivir más de dos días, él es tan necesario en mi vida como el aire… Pero eso no es todo. También existe un fuego accesible que mi corazón requiere, la fe ardiente en otra alma cercana a la belleza pura, al amor puro, a la vida pura  —  es a lo que me entregué para siempre.








23.7.12

ZINAIDA GIPPIUS






















EL AMOR ES UNO 


Solo una vez la ola hierve hasta la espuma
y se deshace.
El corazón no puede vivir de la traición,
las traiciones no existen: el amor es uno.

Nos indignamos o jugamos,
o mentimos pero hay silencio en el corazón.
Nunca traicionamos:
el alma es una el amor es uno.

Monótono y desierto,
es fuerte en su monotonía,
la vida pasa... Y en la vida larga
el amor es uno, siempre uno.

Solo en lo invariable está el infinito,
solo en lo constante, la profundidad.
Después, el camino, y más cerca la eternidad,
y es cada vez más claro que el amor es uno.

Le pagamos al amor con nuestra sangre,
pero el alma justa es justa,
y con un amor amamos...
El amor es uno, como la muerte.




5.4.11

ZINAIDA GIPPIUS por NADEZHDA TEFFI

























La vi por última vez tendida entre las flores. Cruzaron dócilmente sus silenciosos brazos, le hicieron el peinado que solía usar, le pintaron un poco las mejillas. Todo como antes. Pero su frente, donde antes resplandecía una decadente cinta con un broche, ahora humildemente y sabiamente estaba envuelta por una tiara blanca con una última oración terrestre.

Mi amiga pasajera, - susurraba yo, - usted no fue cálida. Quería ser mala. ¿Eso es más brillante, verdad? Y aquella ternura amable, la que tanto deseaba su alma, misteriosamente, modestamente, usted la escondía de los ojos ajenos. Recuerdo su poema sobre los cables de electricidad. En ellos el SÍ y el NO.

Uniéndose, se fusionarán...
Y su muerte será luz.

¿Que sabemos, mi amiga pasajera? Puede que, detrás de sus cerrados ojos fríos, ya radia esta silenciosa luz de reconciliación con lo eterno.

Me incliné y besé su seca y muerta mano.
.
.

Nadezhda Teffi
(Nadezhda Aleksandrovna Lojvitskaia)
1872 —1952
Reconocida escritora y poeta rusa, autora de numerosas memorias y hermana de la poeta Mirra Lojvitskaia.
.
.