TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

26.3.11

JOSEPH BRODSKY



















- ¿Qué haces, pajarito, sobre esta rama negra,
mirando a tu alrededor, inquieto?
¿Quieres decir que la honda es precisa
pero la vida es posible?

- Ah no, cuando apuntan con la honda,
no me asusto.
Tus conjeturas son peores,
a ellas miro de reojo.

- Me temo que la jaula te atrae,
y ni siquiera la de oro.
Pero más vale cantar en una rama,
rara vez se canta en el vuelo.

- ¡Mentira! Por la eternidad me siento atraído.
Ya la conozco.
Su primer indicio es la crueldad.
Y aquí estoy - como en casa.

1993
.
.
.

16.3.11

ALEKSANDR BLOK




















Llevo, solitario,
rosas antiguas
entre nieve y frío,
y mi camino es lejano.
Por el mismo sendero,
con la espada sobre el hombro,
él va detrás de mí
con su capa nublada.
Camina y sabe,
que la nieve fue pisada,
y que allí se extingue
el último ocaso,
que para mí no hay salida
que la noche pase,
la libertad
no me buscará.
Y dónde
encontraré refugio,
tan tarde.
Las rosas
caen en la nieve derretida.
Las lágrimas
caen en la nieve escarlata.
Extrañando fatalmente,
no puedo ayudar.
Él, inútilmente pisoteará
las rosas en la nieve.

.
.
.

15.3.11

KONSTANTIN VANSHENKIN























Poeta ruso. Nació en Moscú el 17 de diciembre de 1925


                                                                
“La poesía de Vanshenkin respetaba no los
abstractos símbolos políticos, sino los detalles amables
sin los que la vida no existiría”
E. Evtushenko





De ninguna manera lo esperaba,
ya sentía el sueño en todo el cuerpo,
con la almohada entre las manos,
cerca de la cama abierta.

La luna brillaba fuerte.
Su camisón irradiaba blancura.
Él golpeó la puerta
y ella embelleció de miedo.


1969

.
.
.

8.3.11

INNOKÉNTI ÁNNENSKY
























Crear para Annensky es llorar lágrimas ajenas y gritar por la boca ajena para enseñarle a la propia, el silencio...
                                     N. Gumiliov


.
.
IMPRESIÓN


Una de esas tardes azules y suaves...
Los tallos punzantes y la seda tierna del sendero,
y la frescura temprana sobre el terciopelo de las alfombras,
y las primeras gotas de rocío nocturno sobre el cabello.

Ni pensamientos en la cabeza, ni palabras de los labios mudos,
pero el corazón ama a todos, sin excepción, a todos en el mundo,
y es tan dulce vagar en el crepúsculo azul,
y la noche me llama, como una mujer, hacia el abrazo.


.
.
.
.

1.3.11

GUENNADIY SHPALIKOV







1937-1974



Oh, alguna vez, cuándo,
me sentaré y me olvidaré de mí,
por poco tiempo — para siempre,
en cualquier lugar y en todas partes.

Olvidaré todo, lo desaprenderé,
me descalzaré y me desnudaré,
me despediré
y me esconderé de mí en alguna parte.

.
.
.