TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.12.14

VARLAM SHALÁMOV: anotaciones en los cuadernos



























Hay que escribir poemas como bailaba Pavlova: desgastar las suelas y con la piel del pie desnudo tocar la tierra.

*

El mejor estado del hombre: la soledad.

*

¿Qué significa "reflejar como un espejo"? Los espejos no guardan recuerdos.

*

No es posible imaginarse la poesía rusa del siglo XX sin Blok, sin Pasternak y sin Tsvetáieva (sobre todo sin Tsvetáieva), la discípula de Blok. Tsvetáieva agotó todos los motivos de Blok. Y luego Pasternak desarrolló los temas fundamentales de Blok apoyandosé en Ánnenski.  Ánnenski no puede estar fuera de este esquema, sin él no comprenderíamos nada de la evolución de la poesía y solo construiríamos castillos en el aire.


Más información y libros del autor aquí

27.12.14

VARLAM SHALAMOV (1907 - 1982)



Extracciones de sus cuadernos de 1954 a 1971



1954

El río se lleva las flores del cerezo.

Se puede tocar el aire con las manos.


1959

Los escritores moscovitas le hicieron un regalo terrible a Gagarin: le regalaron sus libros autografiados. Y lo obligaron a que prometiera que los iba a leer.


1960

La poesía es la experiencia y el dolor, pero es el dolor y la experiencia de una generación, del tiempo.

El poeta no puede vivir sin leer a sus contemporáneos. No es justo leer solo a Goethe y a Schiller cuando Aseev y Vera Inber también escriben poemas.


1965

El poeta debe ser más que un poeta.


1966

No necesitamos escritores que llegan al mundo como escritores y observadores (como Hemingway). Necesitamos guerreros.


1968

Comprendí demasiado tarde que no amé a mi padre.


1971

No soy el continuador del realismo, soy su heredero.

Puedo entender la guerra, no los campos.




Varlam Shalámov:  poeta, periodista y narrador  ruso, condenado a dieciséis años de reclusión en Kolimá (1937-1953). 

17.12.14

ROBERT ROZHDESTVENSKY (1932 - 1994)






















- ¿Darte mi amor?
- ¡Dámelo!
- Está embarrado...
- ¡Aun así!
- Quiero jugar a las adivininzas...
- Adiviná...
- Quiero preguntarte...
- ¡Preguntá!
- Supongamos que tocaré tu puerta...
- ¡Dejaré entrar!
- Supongamos que te llame...
- ¡Iré!
- ¿Y si allá te espera la desgracia?
- ¡Que sea en la desgracia!
- ¿Y si te engaño?
- ¡Perdonaré!
- ¿Y si ordeno que cantes?
- ¡Cantaré!
- ¿Que cierres la puerta ante un amigo?...
- ¡La cerraré!
- Y si te digo: ¡matá!
- ¡Mataré!
- Y si te digo: ¡morite!
- ¡Moriré!
- ¿Y si me ahogo?
- ¡Te salvaré!
- ¿Y si duele?
- ¡Soportaré!
- ¿Y si de pronto aparece una pared?
- ¡La derribaré!
- ¿Y si es un nudo?
- ¡Lo cortaré!
- ¿Y si hay cien nudos?
- ¡Que sean cien!
- ¿Entregarte mi amor?
- ¡Amor!
- ¡No sucederá!
- ¿Por qué?
- No amo a los esclavos.