TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.12.14

VARLAM SHALÁMOV: anotaciones en los cuadernos



























Hay que escribir poemas como bailaba Pavlova: desgastar las suelas y con la piel del pie desnudo tocar la tierra.

*

El mejor estado del hombre: la soledad.

*

¿Qué significa "reflejar como un espejo"? Los espejos no guardan recuerdos.

*

No es posible imaginarse la poesía rusa del siglo XX sin Blok, sin Pasternak y sin Tsvetáieva (sobre todo sin Tsvetáieva), la discípula de Blok. Tsvetáieva agotó todos los motivos de Blok. Y luego Pasternak desarrolló los temas fundamentales de Blok apoyandosé en Ánnenski.  Ánnenski no puede estar fuera de este esquema, sin él no comprenderíamos nada de la evolución de la poesía y solo construiríamos castillos en el aire.


Más información y libros del autor aquí

2 comentarios:

  1. Cada aforismo es también ese baúl inadvertido de las obsesiones que marcan la existencia, el venero temático, la sombra de los afectos. Querida Natalia aprovecho para enviarte un abrazo cordial desde Rivas, ya con tu libro GRIETA entre las manos. Que tengas un tiempo nuevo lleno de sueños cumplidos.

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias por compartir un poco de su obra, Natalia! :)

    ResponderEliminar