TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

19.1.12

¡POESÍA, LAS TORMENTAS TE SON ÚTILES!




















Poema de Osip Mandelstam traducido para la nota escrita con Javier Galarza para La Voz Joven:



AL IDIOMA ALEMÁN

B.C. Kuzin (1)

Freund! Versäume nicht zu leben:
Denn die Jahre fliehn,
Und es wird der Saft der Reben
Uns nicht lange glühn! (2)

(Ew. Chr. Kleist) (3)

Me perjudico, me contradigo,
como polilla que vuela hacia la llama de medianoche,
quiero salirme de nuestro idioma
por todo lo que le debo eternamente.

Entre nosotros hay elogios sin adulación
y amistad sincera, sin hipocresía.
Aprendamos la seriedad y el honor
de la familia extranjera, del oeste.

¡Poesía, las tormentas te son útiles! (4)
Recuerdo a un oficial alemán,
de su empuñadura se aferraban las rosas,
y en sus labios se posaba Ceres … (5)

Incluso en Fráncfort los padres bostezaban,
aún no había noticias de Goethe,
componían himnos, los caballos desfilaban
y, como letras, saltaban en el mismo lugar.

Díganme, amigos, en qué Walhalla (6)
juntos partíamos las nueces,
de qué libertad disponíamos,
qué hitos me impusieron ustedes.

Y directamente del almanaque,
de su novedad de primera clase,
hacia el ataúd, por los escalones, sin miedo bajaban,
como al sótano por un vaso de Mosela.

El idioma ajeno será mi envoltura,
mucho antes de atreverme a nacer,
fui letra, fui una línea de parra,
fui libro con el que ustedes sueñan.

Cuando dormía siendo nadie,
la amistad me despertó como un disparo, (7)
dios Nachtigall, (8) concédeme el destino de Pílades (9)
o arráncame la lengua, no la necesito.

Dios Nachtigall, todavía me reclutan
para construir chozas nuevas, para los combates de siete años.
El sonido se redujo, las palabras sisean, se rebelan,
pero tú vives, y contigo estoy tranquilo.

1932



(1) B.C. Kuzin. Biólogo y amigo de Mandelstam, conocido por el poeta en 1930 durante su viaje a Armenia.

(2) ¡No malgastes, amigo, la vida/ que los años se pasan/ y el jugo de la vid/ no nos va a templar nunca más!

(3) Ewald Christian von Kleist (1715, Pomerania —1759, Fráncfort) fue un poeta y oficial prusiano. Nació en el seno de la familia Von Kleist, de gran tradición en la caballería. Mandelstam refiere al curioso destino de Christian Kleist, tío de Heinrich, que herido durante la guerra de los Siete Años fue rescatado por los soldados rusos.
Mandelstam toma a Von Kleist como precursor del romanticismo alemán.

(4) Mandelstam refiere al Sturm und Drang (tormenta e ímpetu), movimiento que dará a luz al romanticismo.

(5) Ceres. La diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. En la mitología griega Neptuno se enamoró de ella, y para escapar de éste Ceres se transformó en yegua, pero el dios se dio cuenta y se transformó a su vez en caballo.

(6)Walhalla. En la mitología nórdica, Walhalla es la fortaleza a la cual los guerreros van tras morir en combate.

(7) Probable alusión de Mandelstam a su amigo el poeta acemísta Nikolay Gumiliov que murió fusilado.

(8) Nachtigall. Iliá Múromets, el Hércules de las tradiciones heroicas rusas, a la edad de treinta años venció a Nachtigall, famoso bandolero que interceptaba el camino de un bosque. Este bandolero sabía silbar como un pájaro.

Nachtigall en alemán es ruiseñor, elemento tomado por Kleist, cuya poesía además de alusiones clásicas menciona la tierra, las flores, los ríos, los pájaros y el ruiseñor.
El poema de Mandelstam también puede dialogar con el poema de Heinrich Heine que tiene un verso que dice "en el comienzo fue un ruiseñor"...

(9) Pílades. Primo y amigo de Orestes, se casó con Electra. Orestes, acompañado por Pílades, debe escapar a las Erinias. Capturados, Orestes y Pílades ofrecen sacrificarse el uno por el otro, pero logran escapar.



2 comentarios:

  1. muy buena idea la del blog, y enhorabuena por el trabajo que haces, el de acercarnos la poesía y la cultura rusas.
    saludos!

    ResponderEliminar
  2. "El sonido se redujo, las palabras sisean, se rebelan"

    ResponderEliminar