TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

15.8.11

ANNA AJMÁTOVA



















Voy allá, donde no necesito nada,
donde el satélite más amable - es solo una sombra.
El viento sopla desde el jardín callado,
y debajo del pie, un escalón hacia la tumba.

1964


12 comentarios:

  1. Un poema impactante. Es una entrega a ese lugar o momento en la frontera entre lo que nada se necesita (para ser más o para ir más lejos) y la aceptación del final donde sí que hay un límite. Cabe leerlo entre el apunte de la desolación y el áscesis.

    (Por cierto, el guión del segundo verso no lo entiendo salvo que obedezca a un signo del poema original en ruso. Sin él leo mejor lo que dice.)

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. La sosegada tristeza de Anna Ajmátova, qué maravilla leerla, las palabras deslizándose por la clara garganta, qué buen poema!

    ResponderEliminar
  3. Creo que no es el primer poema de Anna que traduces. Se engarza muy bien con tu estilo.

    ResponderEliminar
  4. Tu blog bien podía tener forma de tumba donde yo echarme a morir.

    ResponderEliminar
  5. Tu blog bien podía tener forma de tumba donde yo echarme a morir.

    ResponderEliminar
  6. ¿Vos traducís los poemas?
    Están geniales.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  7. Este poema me ha dado el atajo hacia "allá donde no necesito nada". Gracias, Natalia.

    ResponderEliminar
  8. Una de las mejores poetas que he leído. Gracias, Natalia.

    ResponderEliminar