Un poema impactante. Es una entrega a ese lugar o momento en la frontera entre lo que nada se necesita (para ser más o para ir más lejos) y la aceptación del final donde sí que hay un límite. Cabe leerlo entre el apunte de la desolación y el áscesis.
(Por cierto, el guión del segundo verso no lo entiendo salvo que obedezca a un signo del poema original en ruso. Sin él leo mejor lo que dice.)
Un poema impactante. Es una entrega a ese lugar o momento en la frontera entre lo que nada se necesita (para ser más o para ir más lejos) y la aceptación del final donde sí que hay un límite. Cabe leerlo entre el apunte de la desolación y el áscesis.
ResponderEliminar(Por cierto, el guión del segundo verso no lo entiendo salvo que obedezca a un signo del poema original en ruso. Sin él leo mejor lo que dice.)
Saludos
Es por Anna
ResponderEliminarqué bella síntesis...
ResponderEliminarLa sosegada tristeza de Anna Ajmátova, qué maravilla leerla, las palabras deslizándose por la clara garganta, qué buen poema!
ResponderEliminarCreo que no es el primer poema de Anna que traduces. Se engarza muy bien con tu estilo.
ResponderEliminarMuchas gracias,
ResponderEliminarcariños
Tu blog bien podía tener forma de tumba donde yo echarme a morir.
ResponderEliminarTu blog bien podía tener forma de tumba donde yo echarme a morir.
ResponderEliminar¿Vos traducís los poemas?
ResponderEliminarEstán geniales.
Un abrazo
Este poema me ha dado el atajo hacia "allá donde no necesito nada". Gracias, Natalia.
ResponderEliminarUna de las mejores poetas que he leído. Gracias, Natalia.
ResponderEliminarGracias Susana
ResponderEliminar