TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

30.8.10

YULIA DRUNINA






















No desciendo de la infancia sino de la guerra.
Y quizá por eso aprecio más que tú
la alegría del silencio
y cada día que vivo.

No desciendo de la infancia sino de la guerra.
Una vez, siguiendo la senda guerrillera,
comprendí para siempre que debemos
ser buenos hasta con el más tímido pasto.

No desciendo de la infancia sino de la guerra.
Puede que por eso soy insegura,
los corazones de los soldados se quemaron,
y tus manos están ásperas.

No desciendo de la infancia sino de la guerra.
Perdoname, pero no es mi culpa...

.
.
.

4 comentarios:

  1. Gracias de nuevo por estas traducciones... ¿No era Drunina la parlamentaria que se suicidó cuando cayó la URSS?

    ResponderEliminar
  2. Anda, he visto que si pulso en el nombre abajo me salen otros poemas y otros textos de cada autor. Me ha impresionado mucho lo que escribió antes de matarse.
    Siento una curiosa atracción hacia la cultura eslava en general, pero me es muy difícil acceder a ella. Gracias otra vez por esta página.

    ResponderEliminar
  3. Amador,
    si, exacto, ella se suicidó cuando cayó la URSS.

    Fuerte abrazo,

    Natalia L.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por estas traducciones también, Nati. Un abrazo.

    ResponderEliminar