TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

27.8.10

BORIS PASTERNAK




















LA NOCHE


La noche viene sin demorar
y se derrite,
mientras, sobre el mundo adormecido
el piloto se pierde en las nubes.

Él se hundió en la niebla,
desapareció en su corriente,
convirtiéndose en una cruz de la tela,
en una mancha entre la ropa blanca.

Abajo, los bares nocturnos,
las ciudades extranjeras,
los cuarteles, los fogoneros,
las terminales, los trenes.

Sobre la nube, con todo su peso,
se acuesta la sombra del ala.
Los cuerpos celestes
deambulan amontonados.

Y con una terrible, terrible oscilación
hacia los otros universos desconocidos,
no importa cuáles,
girará la Via Lactea.

Los continentes arden
en los espacios ilimitados,
en los sótanos, en las calderas
los fogoneros no duermen.

En París, debajo del techo,
Venus o Marte, observa
qué nueva farsa
pusieron en la cartelera.

Alguien no puede dormir
en la hermosa lejanía,
en el antiguo desván
cubierto por la teja.

Él observa el planeta,
como si el firmamento
apuntara al objeto
de sus preocupaciones nocturnas.

No duermas, no duermas, trabajá,
no interrumpas el trabajo,
no duermas, luchá contra el insomnio,
como la estrella, como el piloto.

No duermas, no duermas pintor,
no te entregues al sueño.
Sos el rehén de la eternidad
en el cautiverio del tiempo.
.
.
.

4 comentarios:

  1. Muy lindo poema de Pasternak, hace viajar la mente en la noche tranquila.
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Cñiclopa, gracias por estas traducciones.
    (Harás alguna más de Yulia Drunina?)

    ResponderEliminar
  3. Hola, si, claro que si, pronto vuelve Yulia,
    un abrazo grande

    ResponderEliminar
  4. gracias!
    pero no entendí lo de
    "no duermas, luchá contra el insomnio"
    me ayudás?

    ResponderEliminar