TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

4.9.10

El amor de YULIA DRUNINA





















..
.
“Con Yulia nos conocimos en 1944, en el instituto Literario Gorky.
Después de las conferencias solía acompañarla. Ella aun era instructora sanitaria
recientemente licenciada de batallón, iba con botas de lona de soldado y un gabán.
No tenía nada más. Me parecía que eso no la perturbaba -
se había acostumbrado a esa ropa tanto que no le daba ninguna importancia...
Cuando cumplimos veinte años, ella estaba agotada por la guerra - no tenía nada que comer,
era pálida, delgada y muy hermosa.
Yo también estaba bastante mal, pero nuestro humor jamás nos abandonó” (…)

- N. Stashinov -
.


.
Enterramos nuestro amor,
pusimos una cruz sobre la tumba.
"¡Gracias a Dios!" – dijimos los dos...
Y el amor salió del ataúd,
asintiendo con la cabeza, reprochó:
- ¿Que me hicieron? ¡Estoy vivo!
.
.
.
.

4 comentarios:

  1. Hermosa Yulia. Gracias de nuevo Cíclopa.

    ResponderEliminar
  2. Es bueno que escuche el mundo lo que nos es entrañable, y universal por la realidad del sentimiento.
    Felicitaciones.
    Un abrazo.
    Juan.

    ResponderEliminar
  3. Natalia:

    Vengo leyendo las entradas de tus traducciones de estos magníficos textos de poetas y poetisas poco conocidos de este lado del mundo. No dejaré comentarios en todos, pero me está resultando muy interesante cada post.

    Abrazos,
    Frank.

    ResponderEliminar