TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

11.7.10

" Olor a sal, olor a yodo..."

.
.
.























YULIA DRÚNINA (1924 -1991)
(
.

«¿Por qué me voy? En mi opinión, quedarse en este horroroso mundo creado para los estraperlistas con codos de hierro, es imposible para un ser tan imperfecto como yo  (...) Аdemás he perdido mis dos pilares:  el amor inaudito por los antiguos bosques de Crimea y la necesidad de crear...
Es mejor que sea mí elección irme, aún no deteriorada físicamente y con el alma no envejecida. Es cierto, me angustia pensar en el pecado del suicidio y eso que no soy creyente. Pero si Dios existe, me comprenderá...»   
Y.D




La tarde rusa.
La lejanía nebulosa.
Trozos oxidados sobre la hierba.
Una arcaica y orgullosa tristeza
exhalan las ruinas de las yermas aldeas.

Parece que sobre la aldea sobrevuela
la ceniza de la antigüedad gengiskana...
Pero mi niña de siete días
sueña asombrosos sueños.

Sueña que los incendios se extinguen
y revive el bosque calcinado.
Sonríe, 
          frunce el ceño, 
                               suspira,
este pequeño milagro.

 

1 comentario:

  1. En 1982, leí los primeros poemas de Yulia Drúnina, una buena traducción y reconozco el aire y el estilo de esta notable poetisa rusa.

    de Vanessa Tawer/phoospoetblogspot.com/Ventana poética2012

    ResponderEliminar