TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

6.4.10

El que prolongó la existencia de su lenguaje...

.





No me estoy volviendo loco, pero me cansó este verano.
Por trepar la cómoda buscando una camisa ya se pierde todo el día.
Que llegue pronto el invierno y  lo cubra todo  —
a las ciudades, a los hombres, pero para empezar, lo verde.
Voy a dormir sin desvestirme o leer desde cualquier lugar el libro ajeno,
mientras que los restos del año,
como el perro que se le escapó al ciego,
cruzarán el lugar recién asfaltado.
                Libertad —
Es cuando olvidas el nombre del tirano,
y la saliva en la boca es más dulce que el turrón de Shiraz.
Y aunque tu cerebro está retorcido como el cuerno del carnero,
nada cae del ojo azul.

1976



Я не то что схожу с ума, но устал за лето./ За рубашкой в комод полезешь, и день потерян./ Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —/ города, человеков, но для начала зелень./ Стану спать не раздевшись или читать с любого/ места чужую книгу, покамест остатки года,/ как собака, сбежавшая от слепого,/ переходят в положенном месте асфальт.// Свобода —// это когда забываешь отчество у тирана,/ а слюна во рту слаще халвы Шираза,/ и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,/ ничего не каплет из голубого глаза.// 1976





Primero al abismo cayó la silla,
después - calló la cama,
después - mi mesa. Yo mismo
la empujé. No quiero esconder.
Después - el libro "la Lengua materna"
y la foto de toda mi familia.
Después las cuatro paredes y el horno.
Quedamos mi abrigo y yo.
Adiós querida. Sacate el anillo,
suscribite al periódico de moda.
Y podés escupirle en la cara,
al que mi lugar ocupará.

1966



Сначала в бездну свалился стул, / потом - упала кровать, /потом - мой стол. Я его столкнул/сам. Не хочу скрывать. / Потом - учебник "Родная речь", /фото,где вся моя семья./ Потом четыре стены и печь. / Остались пальто и я. / Прощай, дорогая. Сними кольцо, / выпиши вестник мод. /И можешь плюнуть тому в лицо, / кто место мое займет.// 1966

1 comentario: