TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

6.4.10

El que prolongó la existencia de su lenguaje...

.





No me estoy volviendo loco, pero me cansó este verano.
Por trepar la cómoda buscando una camisa ya se pierde todo el día.
Que llegue pronto el invierno y  lo cubra todo  —
a las ciudades, a los hombres, pero para empezar, lo verde.
Voy a dormir sin desvestirme o leer desde cualquier lugar el libro ajeno,
mientras que los restos del año,
como el perro que se le escapó al ciego,
cruzarán el lugar recién asfaltado.
                Libertad —
Es cuando olvidas el nombre del tirano,
y la saliva en la boca es más dulce que el turrón de Shiraz.
Y aunque tu cerebro está retorcido como el cuerno del carnero,
nada cae del ojo azul.

1976



Я не то что схожу с ума, но устал за лето./ За рубашкой в комод полезешь, и день потерян./ Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —/ города, человеков, но для начала зелень./ Стану спать не раздевшись или читать с любого/ места чужую книгу, покамест остатки года,/ как собака, сбежавшая от слепого,/ переходят в положенном месте асфальт.// Свобода —// это когда забываешь отчество у тирана,/ а слюна во рту слаще халвы Шираза,/ и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,/ ничего не каплет из голубого глаза.// 1976





Primero al abismo cayó la silla,
después - calló la cama,
después - mi mesa. Yo mismo
la empujé. No quiero esconder.
Después - el libro "la Lengua materna"
y la foto de toda mi familia.
Después las cuatro paredes y el horno.
Quedamos mi abrigo y yo.
Adiós querida. Sacate el anillo,
suscribite al periódico de moda.
Y podés escupirle en la cara,
al que mi lugar ocupará.

1966



Сначала в бездну свалился стул, / потом - упала кровать, /потом - мой стол. Я его столкнул/сам. Не хочу скрывать. / Потом - учебник "Родная речь", /фото,где вся моя семья./ Потом четыре стены и печь. / Остались пальто и я. / Прощай, дорогая. Сними кольцо, / выпиши вестник мод. /И можешь плюнуть тому в лицо, / кто место мое займет.// 1966

28.3.10

LA HIJA DE MARINA

.
.
.
.
.
“¿Ir? ¿A dónde? Quizá a Vólogda, a lo de Anastasia. Pero allá será difícil : Anastasia también – con los nervios sacados”

(De la carta a Boris Pasternak -26 de agosto de 1948-
Ariadna Efron)


.
.
ARIADNA EFRON
1912– 1975






















¿Es de verdad o es un sueño,
este río negro,
los ojos vacíos de las ventanas,
las pestañas doradas de los faroles,
las esquinas de las casas lunares?

En la plaza oscura, adormecida,
la guardia deja su huella,
quemada en el cielo flamea
la bandera olvidada.

Si es un sueño, es profético.
Entonces regresaré a casa.
Ya en la infancia me fue prometida
mi ciudad,
es el legado de mi madre.



.
.

22.3.10

"Pues, dejando de ser el ciudadano de la URSS, no dejo de ser un poeta ruso. Creo que volveré; los poetas siempre vuelven: como cuerpo o como papel"




















Los peces en invierno viven.
Los peces mastican oxígeno.
Los peces en invierno nadan,
tocando con los ojos
el hielo.
Allá.
Donde es más profundo.
Donde el mar.
Peces.
Peces.
Peces.
Los peces nadan en invierno.
Los peces quieren salir.
Los peces nadan sin luz.
Bajo el sol
invernal y vacilante.
Los peces nadan de la muerte
por el camino eterno
de los peces.
Los peces no derraman lágrimas:
apoyando la cabeza
en los bloques,
en el agua fría
se hielan
los ojos fríos
los peces.
Los peces
siempre callados,
pues ellos -
son silenciosos.
Los poemas sobre los peces,
como los peces,
se levantan a través
de la garganta.



19.3.10

LA MUJER DE LOT (de A. Ajmátova)

.
.




























Pero la esposa de Lot, miró hacia atrás
y se convirtió en un pilar de sal.
                                          Génesis.


Y el hombre justo caminabapor la montaña negra
detrás del mensajero de Dios,
enorme y brillante.
Y una voz insistente le dijo a la mujer:
no es demasiado tarde, todavía podés mirar
hacia las torres rojas de tu Sodoma nativa,
la plaza donde cantabas, el patio donde hilabas,
las ventanas vacías de las amplias casas,
donde diste a luz a los hijos
para tu esposo querido.
Miró, y encadenados al dolor mortal
sus ojos no pudieron ver más;
su cuerpo se hizo de sal transparente
y sus piernas antes veloces se adhirieron a la tierra.


¿Quién será el llanto de esta mujer?
¿Qué tanto vale esta pérdida?
Sólo mi corazón nunca se olvidará
a la que dio su vida por una sola mirada.


1922-1924