TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

25.5.16

"Una edición bilingüe rescata la obra de grandes poetas rusas"

Fuente: Télam
Nota y entrevista realizada por Juan Rapacioli














"POEMAS COMO REZOS", UN VOLUMEN QUE REÚNE POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑOL PARTE DE LA OBRA DE LAS POETAS RUSAS ZINAIDA GIPPIUS (1869-1945) Y CHERUBINA DE GABRIAK (1887-1928), GRANDES REPRESENTANTES DE LA LLAMADA "EDAD DE PLATA", LLEGA A LAS LIBRERÍAS EN UNA BELLA EDICIÓN BILINGÜE A CARGO DE NATALIA LITVINOVA


"Poemas como rezos", un volumen que reúne por primera vez en español parte de la obra de las poetas rusas Zinaida Gippius (1869-1945) y Cherubina de Gabriak (1887-1928), grandes representantes de la llamada "Edad de Plata", llega a las librerías en una bella edición bilingüe a cargo de Natalia Litvinova.

Publicado por la editorial española Ártesequienpueda, el libro propone un juego de espejos entre dos grandes poetas rusas: Cherubina, horrorizada con una malformación física, se oculta de los demás y escribe en soledad; Zinaida, provocadora, impacta con su belleza e incómoda con su libertad.

Ambigüedades, sexualidad, desamor, religión y deseo son algunos de los elementos que se cruzan en el libro, donde Zinaida escribe, en "Ocaso": "Bajo el último pino iluminado/ florece un peñasco oscuro/ que pronto se apagará también./ El día que termina no se repite. /Pero ¿qué hubo al final de la jornada?/ No lo sé, pasó como un pájaro,/ solo un día común, que sin embargo no se repetirá".

Y en "Camino sola por el universo", Cherubina de Gabriak dice: "Moriré en la estepa de una tierra extraña/ pero romperé el círculo encantado. / ¿Para qué son tan tiernas las manos?/ ¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?".

En diálogo con Télam, la poeta y traductora cuenta que el título del libro surgió de una frase que escribió Zinaida: "Los poemas los escribo como un rezo, y en mi alma nunca los dedico a ninguna relación terrestre". "Creo que el título transmite la intimidad que nos regalan en cada poema", sostiene Litvinova.

Y explica que "aunque la antología salió este año la idea surgió hace cinco. Cuando me pregunté qué poetas rusos no habían sido traducidos al castellano, se impusieron varios nombres: Sergéi Esénin, Vladislav Jodásevich, Innokenti Ánennenski, Zinnaida Gippius y Cherubina de Gabriak. Empecé a investigarlos y armé una amplia selección de poemas de cada uno".

"Mi idea caprichosa era que se editaran en una única antología -apunta-, pero no sucedió así. Decidí hacer un libro con poemas de Esénin y Jodásevich -lo editó Leviatán bajo el título 'El ruido de la existencia'-; preferí darle un lugar especial a Innokenti Ánnenski -ahora sale por Vaso roto bajo el título 'Melancolía por lo fugaz'- y quise poner en diálogo a las dos mujeres poetas, Cherubina de Gabriak y a Zinaida Gippius".

Litvinova (Gómel, Bielorrusia, 1986) es poeta, traductora y autora de los libros "Esteparia", "Balbuceo de la noche", "Grieta", "Rocío animal", "Todo ajeno", "Cuerpos textualizados" -en coautoría con Javier Galarza-, y "Siguiente vitalidad". Además, compiló y tradujo diversas antologías de poetas rusos.

"Cherubina vivió mucho tiempo ocultando su identidad, se inventó un seudónimo con el que firmaba los poemas que enviaba a la famosa revista literaria 'Apolón'; su nombre real era Elizaveta Dmítrieva, era coja y no le gustaba su aspecto, había sufrido muchas enfermedades de niña que dejaron graves marcas en su físico", cuenta la traductora.

Y recuerda que "ella decía que su imagen le impediría convertirse en la poeta rusa más importante de la época, y es eso lo que deseaba. Por su parte, Zinaida era hermosa, llamativa, sagaz y sumamente inteligente, tenía una lengua filosa y le gustaba provocar a las mejores mentes de su generación. Además era la esposa del ideólogo del simbolismo ruso: Dmitri Merezhkovski".

Para Litvinova, además de la calidad de las poetas, "la historia de cada una, sus anécdotas y pasiones son impactantes. Cuando Gippius murió muchos escritores fueron a escupir y a maldecir su tumba. La llamaban 'diablesa angelical'. Era una mujer muy deseada, su virtuoso manejo de diferentes registros y su falta de miedo generaba envidia".

"Hablaba y escribía sobre temas que, en esa época, no eran bien vistos: la liberación sexual, el suicidio, la decadencia que vendría después de la revolución. Iván Bunin parodiaba a Zinaida Gippius y siempre citaba estas frases que había leído sobre la poeta: 'Es ingeniosa, porque desea lo que en este mundo no existe'", cuenta Litvinova.

Y explica que la selección de los poemas de cada autora "fue inmediata, en cambio la traducción tardó aproximadamente dos años, y atravesó varias capas: traduje los poemas y los dejé descansar un tiempo; cuando los retomé y comencé una nueva revisión, descubrí nuevas relaciones y posibilidades de trasladar los versos".

"Leí a poetas que las rodeaban para ver si existía un contagio, un diálogo, entre ellos -recuerda-. Se me abrió todo un mapa de la poesía de ésa época. En Cherubina tuve que seguir una melodía particular, parecía que murmuraba, hablaba en sus poemas como una bruja le habla a su caldero mientras revuelve la pócima".


Interesados en comprar "Poemas como rezos": litvinova25@hotmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario