Fuente: Télam
Nota y entrevista realizada por Juan Rapacioli
"POEMAS COMO REZOS", UN VOLUMEN QUE REÚNE POR
PRIMERA VEZ EN ESPAÑOL PARTE DE LA OBRA DE LAS POETAS RUSAS ZINAIDA GIPPIUS
(1869-1945) Y CHERUBINA DE GABRIAK (1887-1928), GRANDES REPRESENTANTES DE LA
LLAMADA "EDAD DE PLATA", LLEGA A LAS LIBRERÍAS EN UNA BELLA EDICIÓN
BILINGÜE A CARGO DE NATALIA LITVINOVA
"Poemas como rezos", un volumen que reúne por
primera vez en español parte de la obra de las poetas rusas Zinaida Gippius
(1869-1945) y Cherubina de Gabriak (1887-1928), grandes representantes de la
llamada "Edad de Plata", llega a las librerías en una bella edición
bilingüe a cargo de Natalia Litvinova.
Publicado por la editorial española Ártesequienpueda, el
libro propone un juego de espejos entre dos grandes poetas rusas: Cherubina,
horrorizada con una malformación física, se oculta de los demás y escribe en
soledad; Zinaida, provocadora, impacta con su belleza e incómoda con su
libertad.
Ambigüedades, sexualidad, desamor, religión y deseo son
algunos de los elementos que se cruzan en el libro, donde Zinaida escribe, en
"Ocaso": "Bajo el último pino iluminado/ florece un peñasco
oscuro/ que pronto se apagará también./ El día que termina no se repite. /Pero
¿qué hubo al final de la jornada?/ No lo sé, pasó como un pájaro,/ solo un día
común, que sin embargo no se repetirá".
Y en "Camino sola por el universo", Cherubina de
Gabriak dice: "Moriré en la estepa de una tierra extraña/ pero romperé el
círculo encantado. / ¿Para qué son tan tiernas las manos?/ ¿Por qué Cherubina
es un nombre tan frágil?".
En diálogo con Télam, la poeta y traductora cuenta que el
título del libro surgió de una frase que escribió Zinaida: "Los poemas los
escribo como un rezo, y en mi alma nunca los dedico a ninguna relación
terrestre". "Creo que el título transmite la intimidad que nos regalan
en cada poema", sostiene Litvinova.
Y explica que "aunque la antología salió este año la
idea surgió hace cinco. Cuando me pregunté qué poetas rusos no habían sido
traducidos al castellano, se impusieron varios nombres: Sergéi Esénin,
Vladislav Jodásevich, Innokenti Ánennenski, Zinnaida Gippius y Cherubina de
Gabriak. Empecé a investigarlos y armé una amplia selección de poemas de cada
uno".
"Mi idea caprichosa era que se editaran en una única
antología -apunta-, pero no sucedió así. Decidí hacer un libro con poemas de
Esénin y Jodásevich -lo editó Leviatán bajo el título 'El ruido de la
existencia'-; preferí darle un lugar especial a Innokenti Ánnenski -ahora sale
por Vaso roto bajo el título 'Melancolía por lo fugaz'- y quise poner en
diálogo a las dos mujeres poetas, Cherubina de Gabriak y a Zinaida
Gippius".
Litvinova (Gómel, Bielorrusia, 1986) es poeta, traductora y
autora de los libros "Esteparia", "Balbuceo de la noche",
"Grieta", "Rocío animal", "Todo ajeno",
"Cuerpos textualizados" -en coautoría con Javier Galarza-, y
"Siguiente vitalidad". Además, compiló y tradujo diversas antologías
de poetas rusos.
"Cherubina vivió mucho tiempo ocultando su identidad,
se inventó un seudónimo con el que firmaba los poemas que enviaba a la famosa
revista literaria 'Apolón'; su nombre real era Elizaveta Dmítrieva, era coja y
no le gustaba su aspecto, había sufrido muchas enfermedades de niña que dejaron
graves marcas en su físico", cuenta la traductora.
Y recuerda que "ella decía que su imagen le impediría
convertirse en la poeta rusa más importante de la época, y es eso lo que
deseaba. Por su parte, Zinaida era hermosa, llamativa, sagaz y sumamente
inteligente, tenía una lengua filosa y le gustaba provocar a las mejores mentes
de su generación. Además era la esposa del ideólogo del simbolismo ruso: Dmitri
Merezhkovski".
Para Litvinova, además de la calidad de las poetas, "la
historia de cada una, sus anécdotas y pasiones son impactantes. Cuando Gippius
murió muchos escritores fueron a escupir y a maldecir su tumba. La llamaban
'diablesa angelical'. Era una mujer muy deseada, su virtuoso manejo de
diferentes registros y su falta de miedo generaba envidia".
"Hablaba y escribía sobre temas que, en esa época, no
eran bien vistos: la liberación sexual, el suicidio, la decadencia que vendría
después de la revolución. Iván Bunin parodiaba a Zinaida Gippius y siempre
citaba estas frases que había leído sobre la poeta: 'Es ingeniosa, porque desea
lo que en este mundo no existe'", cuenta Litvinova.
Y explica que la selección de los poemas de cada autora
"fue inmediata, en cambio la traducción tardó aproximadamente dos años, y
atravesó varias capas: traduje los poemas y los dejé descansar un tiempo;
cuando los retomé y comencé una nueva revisión, descubrí nuevas relaciones y posibilidades
de trasladar los versos".
"Leí a poetas que las rodeaban para ver si existía un
contagio, un diálogo, entre ellos -recuerda-. Se me abrió todo un mapa de la
poesía de ésa época. En Cherubina tuve que seguir una melodía particular,
parecía que murmuraba, hablaba en sus poemas como una bruja le habla a su
caldero mientras revuelve la pócima".
Interesados en comprar "Poemas como rezos": litvinova25@hotmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario