TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

14.1.15

ANNA AJMÁTOVA

























Veintiuno. Noche. Lunes.
El contorno de la capital en la bruma.
Un vago inventó
que el amor existe sobre la tierra.
Por aburrimiento o por cansancio
todos le creyeron y así viven:
aguardan los encuentros, temen las despedidas
y cantan canciones de amor.
Para otros se revela el misterio
y los invade el silencio...
Yo di con esto por casualidad
y desde entonces ando como enferma.



3 comentarios:

  1. Pese a su desdén, creo que a Anna, le invadió el silencio...pienso que Ajmatova es mucho más que la imagen desoladora de Requiem, es también en estos poemas tan vitales como dardos donde su escritura se revela terca, sutil, hermosa. Gracias por traernos a este idioma tan suaves maravillas.

    ResponderEliminar
  2. Coincido con Mario, Ajmatova es mas que Réquiem, o Poema sin Héroe, el tema es que en castellano la encasillaron mucho en esos dos poemas (que sin duda son enormes). Yo tengo alguna traducción de Hiperión en casa y la verdad que acceder a su obra completa sería excelente

    ResponderEliminar