TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

5.9.14

PALLADA OLÍMPOVNA (1885 - 1968)






















Era yo la que con sumisión inusitada,
obediente y sin objeciones, iba hacia usted.
Con paciencia atendía sus mentiras,
¿no era acaso su sirvienta? 

Yo sacié su ansia 
con la última copa de mis pasiones, 
y ocultando los celos vigilé, 
que otras miradas no se cruzaran con la mía.

Pero si ya no le satisface mi entrega, 
y si no lo embriaga el arte 
de los encantos de mi amor, 
que su muerte hiera mi corazón de muerte.




4.9.14

ELENA GURÓ (1877 - 1913)















Como cuerdas del arpa
se tocan los pinos,
donde se derrumbó el cerco,
junto la orilla olvidada
y una mesita luminosa.
El paraíso oculto,
vivificado por alguien.
Al lado de los pinos
el sendero conduce,
poblado de misterio,
hacia un banco amable,
visto por alguien en el sueño.
Que se le acerque
reflexivo, concentrado,
el que sabe amar, no sé a quién,
esperar, no sé qué,
y se duerma, y que su alma vuele
hacia los manantiales claros 
y en las ondas de plata
juegue.


***


Tú mi alegría.
Tú mi montecito a la orilla del lago.
Mi cuerda. Mi tarde. Mi horizonte.
Mi rama limpia en el cielo pálido.
Mi alto-alto horizonte de la tarde.



pintura de Elena Guró