TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

2.8.11

V. NABOKOV

















LOS OJOS

Bajo una luna delgada, en un país antiguo y lejano,
así le hablaba el poeta a la princesa que se reía:

La melodía de las chicharras veloces morirá en el follaje de los olivos,
      las luciérnagas se apagarán sobre los jacintos arrugados,
pero el corte dulce de tus alargados ojos
      de raso oscuro, su caricia, y su bajamar
un poco gris azulada cerca de la pupila, y el brillo del parpado inferior,
      y los pliegues suaves en la parte superior, - permanecerán
para siempre en mis versos brillantes,
      y la gente estará feliz con tu mirada alegre y larga,
mientras existan en la tierra las chicharras, los olivos
      y los húmedos jacintos con luciérnagas de diamante.

Así le hablaba el poeta a la princesa que se reía
bajo una luna delgada, en un país antiguo y lejano…




5 comentarios:

  1. Gracias por tus magníficas traducciones y éste blog único y profundo.

    ResponderEliminar
  2. Aunque me quedo con el anterior éste de Nabokov también vale la pena leerlo e imaginarse en un cuento oriental.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Desde que descubrí tu blog, lo sigo con mucho interés, pero ¿por qué no citas ¿nunca? el libro al que pertenecen los poemas que traduces? Te lo agradecería.
    Otra pregunta: ¿jamás intentas la traducción métrica? ¿por qué?

    ResponderEliminar