TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.7.11

VLADIMIR NABOKOV





¿En que pienso? En las estrellas fugaces...
Mira, allí hay una, silenciosa como el espíritu,
  su trazo de diamante cortó el aire,
    y su camino se apagó...

No me preguntes dónde cayó la estrella.
¡Te ruego, guarda silencio, no respires!
   Siento que se partió en rayos
    en la profundidad de mi alma.



9 comentarios:

  1. No conozco muchos poemas de Nabokov, no se difunden tanto como sus novelas o su autobiografía. Por ejemplo leí éste en el blog de Felipe Benítez Reyes, http://felipe-benitez-reyes.blogspot.com/2011/02/nabokov-y-las-mariposas-errantes.html. Pero el tuyo es cálido, de los que buscan el alma.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, y gracias por el link, lo visitaré.
    Si, Nabokov choca durezas y sutilezas y hay que caminar delicadamente sobre cada una de sus palabras para traducirlo.

    Un abrazo,
    N

    ResponderEliminar
  3. Qué lindo leer esto!

    ResponderEliminar
  4. Precioso, e intenso.
    Me dio la sensanción de estar a punto de recibir una cachetada, con tanta ternura y locura a la vez...

    ese final ilumina.

    Las estrellas fugaces, son preciosas, pero duran tan poco su fugacidad... a veces las cosas lindas no duran lo que deberían... que bueno que pueda llevarlas en el alma.


    Un beso Natalia, hoy me iluminaste el día.


    Facu.

    ResponderEliminar
  5. Hola,estaba mirando un poco tu blog,nos veremos en Rosario cuando tu etsrella caiga por alla.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Impecable cada entrada, te sigo!;)
    Una suerte encontrar blogs como el tuyo, Un Saludo!

    ResponderEliminar