TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.5.11

VARLAM SHALÁMOV






Soy pobre, solitario, desnudo,
estoy privado de fuego.
Alrededor de mí,
la oscuridad lila polar.
Le confío mis poemas
a la pálida oscuridad.
Mis pecados
apenas rozan su mente.
El frío arranca mis pulmones,
reduce mi boca.
Las lágrimas y el sudor helado
son como piedras.
Pronuncio mis poemas,
los grito.
Los árboles, desnudos y sordos,
terribles un poco.
Solo el eco de las montañas lejanas
silba en los oídos,
y es fácil respirar de nuevo
con el pecho lleno.


* * *


Así camino —
a un paso de la muerte.
Cargo mi vida
en un sobre azul.

Aquella carta está escrita
hace mucho, desde el otoño.
En ella siempre la misma
pequeña palabra.

Quizás por eso
no muero,
no sé la dirección
de esa carta.


 * * *

Romperé el círculo de los arbustos,
saldré del claro.
Las ramas ciegas me golpean la cara, 
dejan heridas.

El rocío helado corre
por la piel caliente,
pero no puede enfriar
mi tibia boca.

Toda la vida marché sin senderos,
casi sin luz.
En el bosque mis caminos son
imperceptibles y ciegos.

¿Llorar? No es necesario decidir
esta pregunta.
Como caudales de amargas lágrimas
corren todos los ríos del infierno.





Varlam Shalámov


Neció el 18 de junio de 1907 en Vólogda, Rusia.

1929 — arrestado en la imprenta clandestina donde se preparaban los panfletos  «el testamento de Lenin». Recibe 3 años de trabajo en los campamentos, considerado un «elemento social peligroso».
1931 — es liberado y comienza a trabaja en la planta química Bereznikovsky.
1936 — publican su primera novela «Tres muertes del doctor Austino» en la revista " Octubre" №1.
1937 — arrestado por actividades contrarrevolucionarias trotskistas y es llevado a la cárcel Butyrsky. Condenado a 5 años de "trabajo pesado" en los campamentos.
1938 — arrestado y llevado a la cárcel de instrucción en Magadán
19391940 — trabaja para la partida de exploración geológica, en la mina «el riachuelo Negro».
1943 — arrestado «por las declaraciones antisoviéticas» y por elogiar al gran escritor ruso I.A.Bunin.
1945 — trabaja con los leñadores en taiga, en la zona «Llave de diamantes». No resiste el trabajo y decide huir.
19451946 —castigado y enviado a la mina pecuniaria de "Dzhelgala".
1953 — Boris Pasternak lo presenta en los círculos literarios.
1961 — publica su primer libro de poemas "Eslabón". Continúa trabajando «Los relatos de Kolimá» y «Ensayos del mundo criminal».
1980 — Recibe la noticia sobre la atribución del premio PEN-club francés, pero no puede recibirlo.
17 de enero 1982 — muere en Moscú.
.
.

8.5.11

VLADISLAV JODASEVICH




















.
No llamo y no espero invitados -
pero encendí las velas altas
y por la ventana miro el este,
esperando la estrella grande.

Encendí las velas altas,
puse la comida sobre la paja,
El plato de kutya* y la bebida de miel, -
y me emborracho y bebo solo.

Habiendo puesto la comida sobre la paja,
paso mi tarde,
cumpliendo el plazo
en este infierno silencioso y claro.

1918



* Kutya es un plato conmemorativo, hecho de cereales o arroz, se lleva a la iglesia y al cementerio o se distribuye entre vecinos y mendigos con motivo de la misa por las almas.
.
.
.

1.5.11

SOFÍA PARNOK





















La sombra del molino
gira sobre el viñedo.
La melancolía secreta
hechiza el corazón.
Otra vez se cerró en mí
el círculo oscuro,
¡oh, mi amigo tierno,
implacable amigo!
En el silencio sofocante
el crujido cruel de las chicharras.
Ni vos, ni yo,
tenemos un camino de regreso,
un espíritu lánguido, agobiante,
acecha sobre la tierra...
¡Oh, mi amigo apasionado,
insaciable amigo!


1918

.


Sofía Parnok
1885-1933


Poeta y traductora rusa. Tuvo un romance con la joven poeta Marina Tsvetáieva quien le dedicó el ciclo "Amiga" y el ensayo "Mon frere feminine". Estudió en el Conservatorio de Ginebra, luego se instaló en Moscú donde inició una carrera como periodista, traductora, libretista de ópera y poeta. Tradujo a Charles Baudelaire, Romain Rolland, Marcel Proust, Henri Barbusse.
.
.

.