TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

8.4.11

SAMUIL MARSHAK 2 poemas






















(1887–1964)
Poeta ruso, traductor, dramaturgo, crítico literario, redactor.




Yo vi

Vi un lago en llamas,
un perro con pantalones sobre un caballo,
en vez del techo, un sombrero sobre la casa,
gatos atrapados por los ratones.
Vi al ganso y al zorro
haciendo pasteles en el bosque,
como el osezno se probaba los zapatos.
¡Y como un tonto me lo creí!

*

Las personas escriben y el tiempo borra,
borra todo lo que puede borrar.
¿Pero dime si el sonido muere,
acaso el sonido debe morir?

Se vuelve sordo y apagado,
listo para fundirse con el silencio.
Y no con el oído sino con el corazón
oigo esta risa, esta voz de pecho.
.
.

S. Marshak leyendo uno de sus poemas:
http://www.youtube.com/watch?v=zK3yCr9gbdk


.

5 comentarios:

  1. Hola Natalia, me gustaría invitarle a visitar el nuevo sitio de poesía www.latino-poemas.net

    Ayúdanos a compartir sus poemas :)

    ResponderEliminar
  2. me gusta la ultima. es menos objetiva. mas intimista. la conversión del sonido en el corazón la mejor parte.
    para darnos una idea sensible del corazón de alguna (no digo todas)de estas poesias traducidas..es mucho pedir que subas un video (con solo la voz es mas que suficiente..si aparece tu cara distraerías al oyente del sonido ruso jajaja)para que podamos escucharlas en su idioma original ?????????
    gracias..ojala te paresca una buena idea.

    ResponderEliminar
  3. Me gusta. ¿Lo has traducido tú?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Si, acá publico mis traducciones.

    Abrazo a todos.

    ResponderEliminar
  5. el sonido cada vez suena mas bajo, se va desintegrando, o se va llendo de uno, alejando.

    ResponderEliminar