TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

5.4.11

ZINAIDA GIPPIUS por NADEZHDA TEFFI

























La vi por última vez tendida entre las flores. Cruzaron dócilmente sus silenciosos brazos, le hicieron el peinado que solía usar, le pintaron un poco las mejillas. Todo como antes. Pero su frente, donde antes resplandecía una decadente cinta con un broche, ahora humildemente y sabiamente estaba envuelta por una tiara blanca con una última oración terrestre.

Mi amiga pasajera, - susurraba yo, - usted no fue cálida. Quería ser mala. ¿Eso es más brillante, verdad? Y aquella ternura amable, la que tanto deseaba su alma, misteriosamente, modestamente, usted la escondía de los ojos ajenos. Recuerdo su poema sobre los cables de electricidad. En ellos el SÍ y el NO.

Uniéndose, se fusionarán...
Y su muerte será luz.

¿Que sabemos, mi amiga pasajera? Puede que, detrás de sus cerrados ojos fríos, ya radia esta silenciosa luz de reconciliación con lo eterno.

Me incliné y besé su seca y muerta mano.
.
.

Nadezhda Teffi
(Nadezhda Aleksandrovna Lojvitskaia)
1872 —1952
Reconocida escritora y poeta rusa, autora de numerosas memorias y hermana de la poeta Mirra Lojvitskaia.
.
.

1 comentario:

  1. Réquiem para la amiga fugaz. Postal de la dormida entre flores. Ritual de Rilke y los sonetos que preceden al gran invierno: "...Pero no separes el no del sí.../ ...Aprende a olvidar por qué cantaste..."

    ResponderEliminar