TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.12.10

VALERI BRIÚSOV





















Los arados primaverales quiebran
la nudosa piel de la tierra,
para que las ventiscas en otoño
cubran con nieve los espacios desiertos.

El trigo enrojece con picardía,
azulea el lino joven...
De nuevo todo es blanco y silencioso,
sólo los lobos pasan, como en un sueño.

Un rumor suave conmueve los campos,
los aplasta en el combate malicioso...
Y de nuevo Mikula silenciosamente
con el surco les corta el pecho.

Los ancestros atentos
vigilan la labor de sus hijos,
inclinándose como sauces desde el monte,
levantándose como niebla de los prados.

Y hacia adelante por el inevitable sendero,
a través de los años, los disturbios y los desastres,
se arrastra, severo y aplicado,
el trabajo legado por los siglos.

.
.
.
.

2 comentarios:

  1. De nuevo todo es blanco y silencioso,
    sólo los lobos pasan, como en un sueño.


    Me ha hecho acordar a un sueño que tuve, no hace muchos días... quizás publique algun escrito acerca de él en mi blog. (como ya hice en otras ocasiones con otros sueños) y si te interesa, podría contartelo a vos.

    Te dejo un beso.

    Facu.

    ResponderEliminar
  2. Este poema, blando y blanco como las pisadas de esos lobos en la nieve - y en el sueño-. Gracias por él, Nat.
    Sand

    ResponderEliminar