TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

26.10.10

SERGEY ESENIN






















“Me quieren como a un campo, como a la carne de su carne”
                                                                  S. Esenin


.
.
Silba el viento, el viento plateado,
en el susurro de seda del ruido níveo.
Lo noté en mí por primera vez-
así, no lo había pensado.

Que sobre las ventanas fermente la humedad,
no me apena, y no me entristece.
Esta vida me gusta igual,
y me gusta tanto, como al principio.

Una mujer me mirará con la sonrisa silenciosa -
y ya estoy agitado ¡que hombros!
Por el camino vacilante pasarán los caballos -
ya estoy sobre ellos y galopando hacia delante.

¡Oh mi felicidad y todas las suertes!
Felicidad humana querida por la tierra.
El que lloró una vez en esta tierra, -
significa, que la suerte pasó de largo.

Hay que vivir fácilmente, hay que vivir sencillamente,
aceptando todo lo que hay en el mundo.
Es por eso que, desquiciado, sobre el bosque,
silba el viento, el viento plateado.



1925

.
Poema de Esenin leído en ruso:
http://www.youtube.com/watch?v=NTNE90oHV3I&feature=related

.

1 comentario: