TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

14.7.10

BORIS PASTERNAK


.





















Todo en mi quiere llegar hasta la esencia.
En el trabajo, en la búsqueda del camino,
en los disturbios amorosos,
hasta la esencia de los días que pasaron,
hasta su causa, hasta las razones,
hasta las raíces, hasta el corazón,
todo el tiempo agarrando el hilo
de los destinos, de los acontecimientos,
vivir, pensar, sentir, querer,
realizar descubrimientos.
Si tan solo pudiera,
-aunque sea en parte-
escribiría ocho líneas
sobre las propiedades de la pasión.
Sobre lo que no tiene leyes,
sobre los pecados,
las huidas, la persecución,
las casualidades repentinas,
los codos, las palmas.
Le sacaría su ley,
su comienzo,
y repetiría sus nombres
sus iniciales.
Labraría los versos como un jardín,
con todo el temblor de mis venas.
Florecerían los tilos allí, erguidos
mirándose la nuca.
Le daría a los versos el aliento de las rosas,
el aliento de la menta,
prados, flores, la siega del heno,
tormentas y truenos.
Así como Chopin pudo plasmar en otros tiempos
el milagro vivo de las granjas,
los parques, los bosques, las tumbas,
en sus creaciones,
alcanzando la celebración,
el juego y la tortura —
la cuerda tendida
del arco tenso.

.
.
.

1 comentario:

  1. "abrir una ventana es como abrirse las venas",
    muy buenos poetas por aquí, un gusto..

    ResponderEliminar