TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

18.8.14

CARTA 2 de Víktor Shklovski a su nieto



























16.08.1970, Repino.

Querido Nikitochka.

Estoy en Repino. No hago nada, pero me mojo bajo la lluvia. El mar de siempre es aburrido y ventoso. Ayer pasó una tormenta (pequeña). Dejó una larga barcaza de hierro en la orilla. Cuatro buques de vapor tiraban de ella atada a los cables, tardaron el día entero en sacarla. Tengo pocos conocidos aquí. El bosque es húmedo pero hermoso. Las primeras dos semanas en el puro cielo azul nadaban las nubes blancas de nariz aguda.

El veinte iremos a Moscú. El libro ya debe estar allí. No sé cómo salió la edición. Me escribían poco. Me invitan a RDA. Allí publican libros. A algún lado iré.

Por las mañanas hago gimnasia. La mano duele solamente por la noche. No duele, mejor dicho, se siente.

Es necesario que vaya y termine de escribir un libro difícil sobre Serguéi Eisenstein.
Escribime a la dirección de Leningrado.

Todo lo que hubo, ya pasó, y aquí fue cubierto no por el pasto* sino por los bosques. Te quiero mucho. Lavá las manos con jabón y escuchá música. Leé sin temor a dispersarte. Los nuevos pensamientos no crecen de los libros, sino del espacio entre los libros.

Dale un beso a todos. Y por separado, a la abuela.

Tu abuelo Víktor Shklovski.


____________


NdT: acá Shklovski juega con la palabra que se refiere al pasto, y a la vez a aquello que fue olvidado para siempre.


1 comentario: