TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

30.8.12

TAMARA KARPENOK






















Sembrar el espíritu
con semillas nuevas
y esperar la cosecha...
lluvia espesa,
tormentas,
vientos frescos.

Pero esta sequía vieja
cubrió mi alma.

Y yo, como una bruja,
como profeta,
ruego con los labios secos:
- ¡Agua, agua!




Засеять-бы душу
 новым зерном
и ждать урожая...
Густого дождя-бы,
 грозы,
да свежего ветра.

Но засуха-старуха
покрыла душу
 и нет дождя...

И я, как вещая
 колдунья,
молю засохшими губами:
-Дождя, дождя!





4 comentarios:

  1. Directísimo.Ruso en su totalidad.Yo le cambiaría el agua, agua...por el cerveza, cerveza!!!!

    ResponderEliminar
  2. Uno imagina a la gran Rusia como el desierto llano y rudo , pero en frío, por lo que con todo el respeto para la sed y los sedientos, vaqueros o citadinos sean; un río Bravo -centro y unión más que frontera- se desea.

    http://www.youtube.com/watch?v=hS_TU2xukvs

    PS: El río Bravo es ¡ay! la línea inexplicable en donde el Sur empieza..

    ResponderEliminar