TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

2.3.12

EVGUENI EVTUSHENKO





















DORMÍ, QUERIDA...

Las gotitas saladas brillan en la cerca.
El portón ya está cerrado.
Y el mar que humea encabritado,
y golpea el muelle,
absorbió al sol salado.
Dormí, querida...
No atormentes mi alma,
ya se duermen las montañas y la estepa,
y nuestro perro melenudo
se acuesta y lame la cadena salada.
Y el mar - con todo su temblor,
y las ramas - con su murmullo
y con toda su experiencia -
y el perro encadenado,
y yo te susurro,
después, semisusurro,
y después, ya casi en silencio:
"dormí, querida..."
Dormí, querida...
Olvidá nuestras peleas.
Imaginate:
nos despertamos.
Hay frescura en todo.
Estamos sobre el heno.
Aun dormidos.
Y el aroma a pan
viene de abajo,
del sótano,
hacia nuestro sueño.
¿Cómo obligarte
a que imagines esto,
incrédula?
Dormí, querida...
Sonreí en tus sueños.
(¡Abandoná las lágrimas!),
juntá flores,
pensá dónde ponerlas,
y comprate muchos vestidos hermosos.
¿Murmurás algo?
Se ve que estás cansada de girar.
Envolvete en sueños,
abrigate con ellos.
En el sueño uno puede hacer
lo que desea,
todo lo que murmuramos
cuando no dormimos.
No dormir es insensato,
y hasta aborrecible, -
ya que todo lo oculto,
grita en el fondo.
No es fácil para tus ojos.
Son tan concurridos.
Estarán mejor debajo de los párpados,
en el sueño.
Dormí, querida...
¿Cuál es la causa de tu insomnio?
¿El rugido del mar?
¿La súplica de los árboles?
¿Los malos presentimientos?
¿La insolencia de alguien?
¿O quizá, no la de alguien,
sino simplemente la mía?
Dormí, querida...
No hay nada más que hacer,
pero tenés que saber
que no tengo la culpa de esto.
Perdoname - ¿me oís?
Amame - ¿me oís? -
aunque sea en los sueños,
¡aunque sea en los sueños!
Dormí, querida...
Estamos en el globo terrestre,
que vuela salvaje,
que amenaza con estallar, -
es necesario abrazarse
para no caer.
Y si se cae,
caeremos juntos.
Dormí, querida...
No acumules disgustos.
Que los sueños pueblen tus ojos silenciosamente.
Es tan difícil dormir en este globo terrestre,
y aun así,
¿me oís, querida?
Dormí...
Y el mar -  con todo su temblor,
Y las ramas -  con su murmullo
y con toda su experiencia -
y el perro encadenado,
y yo te susurro,
después, semisusurro,
y después, ya casi en silencio:
"dormí, querida..."



4 comentarios:

  1. Muy bellas imágenes; cercanas, encienden hasta el gusto y el olfato. Admito no haber leído, de poesía rusa, más que una antología de Pushkin, será tiempo de cambiar eso... Te agradezco la traducción.

    ResponderEliminar
  2. Evgueni Evtushenko ven a leerme en mis noches de insomnio

    ResponderEliminar
  3. ¡Precioso y muy profundo poema!

    Me encanta mucho,Natalia.

    Gracias por compartir

    Rkia

    ResponderEliminar