TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

3.2.12

EL DIARIO DE ALEKSANDR BLOK 1

























7 de enero de 1902

El aire se volvió imperceptiblemente húmedo y el viento caliente trajo consigo el perfume de las hierbas, un hombre triste con cuerpo del joven Dionisio y cara de asceta arrepentido, iba por el campo. [En los rayos oblicuos del sol poniente aparecía una delicada sombra.] El río, silencioso de día, cantaba confundido una canción melancólica, como si sus aguas liberadas de los penosos y directos rayos del sol regresaran a la oscuridad natal. Los árboles se refrescaron, la hierba tenaz y perfumada  se estiró, la tierra tembló misteriosamente, y después de ella  temblaron todas las vidas — la vida de los pájaros, la de los cuadrúpedos, y la del hombre triste con cuerpo de Dionisio.



2 comentarios:

  1. Podría ser también para este día de aguas y soles sombríos.

    ResponderEliminar
  2. El río, silencioso de día, cantaba confundido una canción melancólica, como si sus aguas liberadas de los penosos y directos rayos del sol regresaran a la oscuridad natal.

    ResponderEliminar