TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

19.2.12

ANDREI VOZNESENSKY
























¡SILENCIO!

Quiero silencio, silencio...
¿Acaso mis nervios  se quemaron?
Silencio...
                 para que la sombra del pino,
fría, como una travesura, cosquilleando
se deslice
por toda la espalda hasta el meñique del pie.
Silencio...

Los sonidos están  desconectados.
¿Cómo llamar tus cejas cuando la marea baja?
La comprensión
        silenciosa
del silencio.

El sonido se retrasa después de luz.
Abrimos la boca demasiado.
El presente es innombrable.
Hay que vivir en sensaciones, en colores.

La piel también es una persona,
tiene impresiones, voces.
Para ella un roce musical
es como el canto del ruiseñor para la oreja.

Cómo pueden vivir así, charlatanes,
¿El té, otra vez  a las apuradas?
¿Acaso no gritaron lo suficiente?
Silencio...

Estamos inmersos en lo otro...
En el curso de una naturaleza misteriosa,
por el olor acre del humo
sabemos que regresan los pastores.

Significa que cae la tarde. La comida espera.
Ellos fuman, callados  como  las sombras,
y a los perros, como a los encendedores,
les brillan las lenguas silenciosas.

1964



2 comentarios:

  1. Hola conoci tu blog porla revista ñ!! felicidades re lindo que una revista con ee alcance alla puesto a tu creación. tenes un blog delicado un beso

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, un abrazo para vos.

    ResponderEliminar