TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

17.7.11

IVÁN BÚNIN (1870-1953)
















Al anochecer entré donde ella dormía. 
La luna brillaba en su ventana, 
y en la manta resplandecía el raso caído.
 
Tendida de espalda,
sus divididos y desnudos pechos,
y silenciosa, como el agua en el vaso,
su vida en el sueño.

.
.

3 comentarios:

  1. Una descripciòn de una situación tan bella en tan pocas palabras... y tan perfecta.

    Un beso Natalia, esto me encanto.
    Facu.

    ResponderEliminar
  2. Es preciso y sugerente como un haiku, pero inquietante. Esa presencia furtiva tensa el poema y abre un interrogante que incomoda.
    P.D.: qué bueno sería para los que amamos la lengua rusa poder contar con el original al lado de la traducción.
    un saludo.

    ResponderEliminar