TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

21.11.10

SOFÍA PARNOK






















     “Yo canto y lloro,
           lloro y canto”
              -S. Parnok-




Hoy no te quiero.
Que tu lengua enmudezca.
Memoria, celestina vana,
no me unas a nadie.

No me lleves hacia los senderos oscuros,
hacia los lugares abandonados,
hacia estos malhablados, cohibidos,
labios besados.

Con inspiración de los sacrílegos
cavé en el corazón hasta el fondo.
De mi santoral de amor
arranco los nombres.
.
.
.

3 comentarios:

  1. o cómo construir el olvido. es un poema muy sabio y muy profundo.

    ResponderEliminar
  2. la poeta no recuncia..solo suspende (Hoy no te quiero..) como dandose tiempo para que aparezca mas nitidamente la figura amada y añorada. (..mi santoral de amor..).juega con la posibilidad de un ritual de construccion para el amor por medio de la negacion y la espera (arranco los nombres..)
    tiene esa afirmacion melancolica y dubitativa de la poesia rusa.
    gracias por tu mirada.

    ResponderEliminar