TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

12.8.12

EVGUENI EVTUSHENKO




















LA CANCIÓN DE SOLVEIG

Tendido.
Ojos entreabiertos,
habitación vacía,
dolor amarguísimo,
dolor dulcísimo.
Seguramente
me comprendieron abajo:
¡no puede ser de otra manera!
¡No puede ser  una casualidad!
De allá, de abajo,
con el aliento de los pinos,
de las ventanas del pequeño restaurante,
asciende,
estremecida,
la canción de Solveig.
Asciende fantasmagórica,
asciende extraña.
Viene de la nieve,
viene del sol.
No la interrumpan.
¡Pido encarecidamente!
Toquen para mí, toda la noche,
la canción de Solveig.
¡Todas mis noches!
¡Todas mis noches!

Ella viene de la nieve,
ella viene del sol...
Aún sin habilidad y con temor,
toda la vida, toquen para mí la canción de Solveig,
porque hasta es mejor así.
Cuando yo muera
— porque voy a morir,
voy a morir —
es inevitable, —
entregándose con timidez,
que también bajo la tierra
ella se abra paso.
Viene de la nieve, 
viene del sol...
Que ahogando todas las explosiones,
todas las tempestades,
me toquen toda mi muerte la canción de Solveig,
que eso
ya no será muerte...



3 comentarios:

  1. me toquen toda mi muerte la canción de Solveig,
    que eso
    ya no será muerte... Maravilloso poema, además la canción de Solveig, estremecedora y dulce

    ResponderEliminar