TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

6.10.10

FIODOR TIUTCHEV

(1803 – 1873)






















Sentada en el piso
revolvía el montón de cartas,
como a la ceniza enfriada
las tomaba con las manos y las arrojaba.

Tomaba las hojas conocidas
y las admiraba maravillada,
como las almas que miran desde el cielo
los cuerpos abandonados por ellas ...

¡Cuánta vida hubo aquí,
vivida irrevocablemente!
¡Cuántos minutos dolorosos,
de amor y de alegría muerta!

Parado a su lado, en silencio,
listo para caer sobre las rodillas, -
me sentí terriblemente triste,
por esa amable inherente sombra.

.
.
.
.
.

3 comentarios:

  1. me gusta mucho su sobriedad narrativa. todo un hallazgo el tuyo, N.

    ResponderEliminar
  2. Yo pude leer unos fragmentos de Tiutchev dedicados a la noche, intercalados por Berdiaev en " una nueva edad media". lamentablemente me entero que no existen ediciones en castellano, por lo que tu tarea en ese sentido es realmente admirable.
    un saludo.

    ResponderEliminar