TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

3.5.13

JODASEVICH

















En la ciudad por la noche
el silencio se forma
del ladrido de un perro,
del olor de las hojas mojadas
y del crujido lejano de los trenes de carga.
Es tarde. Mi hija duerme,
con su cabeza sobre el mantel
cerca del samovar frío.
¡Pobre niña! No tiene madre.
Es hora de tomarla en mis brazos
y llevarla a la cama,
pero no me muevo,
ni siquiera fumo,
para no quebrar el silencio,
y también porque
soy poeta.
Esto significa que en realidad
no existen ni el samovar, ni mi hija,
solo tengo una inmensa perplejidad
que se llama: "mundo".
Y el mundo me quita todo el tiempo.






9 comentarios:

  1. Podría haber nacido en este ruido y me encontraría, para mi sorpresa, que sería yo mismo de vuelta. Esa identificación produce a pesar de las lejanías.

    ResponderEliminar
  2. Hola Natalia, perdona que te moleste con estas preguntas, pero, ¿sabes si este libro está disponible para comprar en alguna tienda on line?

    Besos y gracias.

    ResponderEliminar
  3. Hola Elise, salió hace muy poquito y aún no he podido dialogar sobre estas cuestiones con los aditores.

    Te recomiendo que también les escribas, porque aquí dice que tienen puntos de venta en España: http://www.e-leviatan.com.ar/contacto/index.html

    Beso muy grande.
    N.

    ResponderEliminar
  4. Estimada Natalia, un poema muy hermoso, profundo y sugerente.
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  5. He consultado a la "Editorial Leviatán" y me han respondido rápida y muy amablemente que el libro se acaba de publicar y que ellos no disponen de distribución en España. Me han sugerido que buscase en "Yenny Librería" y en "Cúspide Libros"; lo he hecho y en ambos sitios sin éxito. Tendremos que esperar a que se difunda de una u otra manera o que se publque aquí en España.
    Muchas gracias por todo.
    Un cordial saludo

    ResponderEliminar
  6. Estimado Carlos,
    sí, hay que esperar unos días más para que se haga la distribución y pronto aparecerán en las librerías que hacen envíos. Y si no pronto llevaré un par a España, es posible eso.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Leer este poema durante la noche (ya casi amanece), con mi bebé en brazos mientras se duerme... Yo no me duermo, me quedo releyendo el poema.

    ResponderEliminar
  8. hermosa traduccion... ahora estoy leyendo esa antologia... se consigue mas de este hombre en español?

    ResponderEliminar