TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

16.7.12

INA LISNIÁNSKAYA (1928)


























Es extraño pensar que en la plaza principal,
en los sanatorios y en las penitenciarías,
a la penitenciaría que ustedes me quieren llevar,
los relojes marcan la misma hora.

Yo les repito sin parar:
¡el que tiene razón siempre, nunca tiene razón!
Y el alma solitaria se agita,
cansada de tiempo universal.

Mis mejillas hundidas sudan, también mi frente,
ante la derrota grito:
ah, jueces míos, niños malvados,
¡mejor reflexionen sobre su propio destino!

Me muerdo los labios hasta la rojez más negra,
mi silencio es mi armadura.
No me torturen — moriré de pena,
ustedes me dan pena, no me torturen.






9 comentarios:

  1. Bello poema, a su manera; creo que es casi la primera vez que te leo traducir a una autora viva... la pregunta inevitable es: ¿has podido contactar con ella? ¿Qué le ha parecido que una joven anduviera traduciéndola desde la otra punta del Globo, y en el marco de todo un proyecto como este?

    Gracias como siempre

    ResponderEliminar
  2. Hola, gracias, traduje a varios poetas que están vivos: Bakhit Kenjeev, Kanat Omar, Aleksey Tsvetkov, Shajriza Bogatyreva, y en su momento a Bella Ajmadúlina.

    Abrazos,

    Natalia

    ResponderEliminar
  3. Enhorabuena, una vez más. Y habrá otras veces y otras enhorabuenas, no lo dudo.
    JL

    ResponderEliminar
  4. Gracias por brindarnos la posibilidad de conocer a estos escritores a través de sus letras y tus palabras, Un abrazo,...

    ResponderEliminar
  5. Gracias por desempolvar este texto. He experimentado gran goce al leerlo. C.M.

    ResponderEliminar
  6. Gracias a ustedes. Es un placer.
    Natalia

    ResponderEliminar
  7. Muy buen poema, de los que más me han gustado. Tienes pensado colgar alguna traducción de Evgeny Rein o Alexei Parschikov? Sea como sea, me encanta el blog.

    ResponderEliminar