TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

20.6.10

"No tengo pretensiones hacia el siglo, ni hacia los que lo rodean" ...



ANNA AJMÁTOVA























El poeta no es una persona
es tan solo un espíritu –
ciego como Homero,
o sordo como Beethoven, -
todo lo ve, oye, posee todo ...

1962


*

¿Para qué envenenaron el agua
y con la suciedad mezclaron mi pan?
¿Para qué transforman
la última libertad en guarida?
¿Es porque no me burlé
de la desgracia amarga
de los amigos?
¿Porque le soy fiel
a mi triste patria?
Que así sea.
Sin verdugo y sin cadalso
no existiría el poeta sobre la tierra.
Para nosotros, camisas de penitencia,
ir y aullar con una vela.

1935



.

18.6.10

ES OTRA GUERRA, ES OTRA PAZ...

.
.

Yulia Drúnina (1924-1991)

Poeta rusa. A los 17 años, por voluntad propia, se fu a la guerra. En agosto de 1991 fue a defender la Casa Blanca durante los disturbios en Rusia.
Fue instructora sanitaria, sobrevivió a la guerra pero se suicidó en 1991.






















Una vez más el insomnio me ajusticia.
A través de los años y la oscuridad,
la caballería de fuego pasa
por mi destino y mi corazón.

Golpea mi pecho con sus herraduras
y sólo su sonido permanece.
Pensé que mi alma estaba muerta
pero ella arde, desgraciada.



ASFIXIA

El sol.
Las rocas.
El arbusto rojo.
La hierba magra, quemada...
¿Qué dijiste?
Acercate,
el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.

¿Tus ojos se ponen azules,
o se entromete el cielo?
Puede que esto no sea Crimea
sino los Pirineos.
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.

La niebla nada en la lejanía.
La nube se parece a un león.
Dulcinea...
Don Quijote...
Hidalgo...
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.

¿Oís la armadura de Quijote?
Las rocas...
El calor...
Girás la cabeza...
Respondés algo vagamente
pero el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


DOS TARDES

Estábamos cerca del río Moskva,
el viento caliente nos susurraba.
De repente, por alguna razón,
me miraste como se mira a un extraño
y sonreíste:
- ¿Cómo te hicieron soldado?
¿Cómo pudiste estar en la guerra?
¿Acaso dormías en la nieve?
¿Apuntaste a las cabezas con el arma?
¡Es que no logro
imaginarte en esas botas!

Y yo recordé otra tarde:
explotaban las bombas, caía la nieve
y una persona querida, parecida a vos,
me dijo:
- Acá estamos…
y nos congelamos en la nieve
como si las ciudades no existieran...
¡No puedo imaginarte
con zapatos de taco!
.
.

11.6.10

"Por las noches..."

Marina Tsvetáieva

























Por las noches
todas las habitaciones son negras
y todas las voces, oscuras.
Por las noches
todas las bellas de la tierra están
igualmente — inocentemente — equivocadas.

Conversan, por las noches,
las bellas y los ladrones.
Delante de la casa pasarás.
Tu casa no es la misma por las noches!
Tu vecino es extrañamente otro.
Detrás de cada espalda hay un cuchillo
y se mueven, con ira impotente,
los enormes árboles negros.

Es estrecha la cama subterránea
por las noches negras, por las noches!
Oh, temo despertarme, susurrar
y en los labios besar...

Recen, niños queridos,
por mí,
en la primera
y en la tercera hora.

17 de diciembre 1916



.

2.6.10

Andrei Voznesensky (1933 - Junio 2010)

.
.
.






















ROMANCE

Recordá este instante. Y a la rosa silvestre.
Y la marca que en Tu hombro te dejó.
Yo - soy Tu poeta eterno y Tu amante eterno
Y - nada más.

Recordá este mundo, mientras puedas recordarlo,
y dentro de mil años y un poco más,
gritarás, y por dentro te rasguñará la rosa silvestre...
Y - nada más.


.