TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

1.2.14

GENRIH SAPGIR


Foto de: Revistapáginazero




















UN ANTIGUO MÉTODO CHINO

Un niño
Es colocado
Dentro de un florero chino
Como una tierna flor
El niño
Crece
Y de a poco
Su cuerpo llena el vacío
El precioso florero
Se quiebra
Y aquí
El ser
Los piecitos
La prominente parte trasera y el vientre
Las manos
El cuello
Largo
El hocico
De jarra
Vive
Asombrando a las personas
En libertad
Que ya no necesita





29.1.14

CHERUBINA DE GABRIAK






















Cuando moría de sed,
convertiste agua en vino, 
pero el milagro realizado una vez,
no se pudo realizar de nuevo.

Tu vino no embriagaba,
escondía la amargura del sufrimiento,
su color era el color del ópalo.
¡Me diste de beber fuego!


25.1.14

LOS DIBUJOS DE MAIAKOVSKY



“No teníamos dinero en casa. Tuve que ponerme a pintar y a utilizar el pirograbado. Recuerdo especialmente los huevos de Pascua. Redondos, giraban y crujían, como las puertas. Los vendía en la tienda artesanal en Neglinnoy. Cada pieza a 10-15 kopeek. Desde entonces odio infinitamente Bemov, el estilo ruso y las artesanías”.

V. Maiakovsky


1912-1913

























Mujer de azul, 1912-1913
































































Dibujo de una carta a Lili Brik








































México, 1925

























1917









































18.1.14

UNA CARTA Y UN SUEÑO de Marina Tsvetáieva a Natalia Goncharova





"Goncharova ama más al retoño que a la flor, al tallo más que a la flor, a la hoja más que a la flor, el bigote de la parra más que al fruto."
M. Tsvetáieva



Natalia Goncharova


Tsvetáieva, 1928



30 de abril de 1929

Querida Natalia Serguéievna,
ayer la fui a visitar — en sueños. Su taller era arena, en la arena — esparcidos —  los bastidores, las paredes no se veían, o quizá no había paredes.
Caí en la arena, así como estaba, con la boina puesta. Usted se marchaba a Polonia — «13 veces iré a Polonia, después volveré a París». En la arena hallé los asientos de cobre de Cellini. Al lado, una mesa, tomábamos té. Usted estaba rodeada de muchachas desconocidas, muy hermosas, que ayudaban.
¡Hasta pronto! ¿Cuándo nos veremos? Quiero comprobar. La arena era de color rosa.
MT


Carta de Tsvetáieva a Goncharova, 1929





París, 1930. Escalera hacia el Taller de Goncharova

11.1.14

NIKA TURBINA



























Los caballos en el campo

Los caballos en el campo,
el pasto alto.
Los caballos en el campo
bajo luz de la mañana.
Las gotas de rocío corren hasta el amanecer,
rápido, hay que saciar toda la hierba.
Los caballos en el campo,
el chasquido de los cascos.
El relincho silencioso,
el rumor de la montura.
El sol como un globo,
alejándose de la Tierra,
tiende hacia las crines
sus dedos calientes.
Los caballos dejarán el campo,
pero hasta la noche
en el pasto aplastado
se quedarán las huellas
de sus cascos.



18.12.13

ARSENI TARKOVSKY




























Me harté de palabras, palabras, palabras,
nada puedo pretender del habla racional
cuando por las noches, sobre el tejado,
el follaje golpea como una viuda harapienta.
Oigo mal, el nocturno idioma de la viudez es incomprensible.
Entre nosotros hay parentesco.
Entre nosotros no hay parentesco.
Y si repito a los árboles desquiciados
que mis mangas en el rocío están hasta los codos,
nada pueden responderme excepto un gemido.





14.12.13

MARINA TSVETÁIEVA
























Cabello gris

Son la ceniza de los tesoros:
las pérdidas, las ofensas.
Son las cenizas, ante las que
se deshace el granito.

Paloma desnuda y luminosa
que vive sin pareja.
Cenizas de Salomón
ante la gran vanidad.

La terrible amenaza
del tiempo sin crepúsculo.
Significa que Dios estaba en mi puerta
mientras ardía la casa.

Señor de los sueños y de los días
que el caos no ahogará,
el espíritu de las tempranas canas
¡se eleva como una llama!

No me traicionaron los años
con un golpe en la nuca.
Estas canas son la victoria
de las fuerzas inmortales.