TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

11.1.14

NIKA TURBINA



























Los caballos en el campo

Los caballos en el campo,
el pasto alto.
Los caballos en el campo
bajo luz de la mañana.
Las gotas de rocío corren hasta el amanecer,
rápido, hay que saciar toda la hierba.
Los caballos en el campo,
el chasquido de los cascos.
El relincho silencioso,
el rumor de la montura.
El sol como un globo,
alejándose de la Tierra,
tiende hacia las crines
sus dedos calientes.
Los caballos dejarán el campo,
pero hasta la noche
en el pasto aplastado
se quedarán las huellas
de sus cascos.



18.12.13

ARSENI TARKOVSKY




























Me harté de palabras, palabras, palabras,
nada puedo pretender del habla racional
cuando por las noches, sobre el tejado,
el follaje golpea como una viuda harapienta.
Oigo mal, el nocturno idioma de la viudez es incomprensible.
Entre nosotros hay parentesco.
Entre nosotros no hay parentesco.
Y si repito a los árboles desquiciados
que mis mangas en el rocío están hasta los codos,
nada pueden responderme excepto un gemido.





14.12.13

MARINA TSVETÁIEVA
























Cabello gris

Son la ceniza de los tesoros:
las pérdidas, las ofensas.
Son las cenizas, ante las que
se deshace el granito.

Paloma desnuda y luminosa
que vive sin pareja.
Cenizas de Salomón
ante la gran vanidad.

La terrible amenaza
del tiempo sin crepúsculo.
Significa que Dios estaba en mi puerta
mientras ardía la casa.

Señor de los sueños y de los días
que el caos no ahogará,
el espíritu de las tempranas canas
¡se eleva como una llama!

No me traicionaron los años
con un golpe en la nuca.
Estas canas son la victoria
de las fuerzas inmortales.




22.11.13

GENRIH SAPGIR (1928 —1999)

















Piernas largas
Desnuda
Blanca
Manos grandes bronceadas
Me tocás
Con las manos tocando
Con las manos abrazás mi totalidad
Entero
Estoy
Comprendés literalmente mi interioridad
Que estoy
Acá
Abrazás todos mis movimientos
Comprendés hasta el agotamiento
Y aún más
Lo que ya no es posible comprender
Con los ojos semicerrados
Con mediasonrisa
Comprendés todo
Casi sin equivocarte




LA CASA DE LA INFANCIA

Casa de un piso con altas
ventanas blancas recuerdo como los pensamientos
con las ventanas blancas recuerdo como el humo
de un piso con altas blancas
recuerdo como el viento y recuerdo como el  ruido




19.10.13

EVTUSHENKO


Foto. A. Kazakov




















La ascensorista Masha roza los cuarenta.
Mastica tristemente girasol,
¡hay tanto de atolondramiento infantil en ella,
y de inconsciencia femenina alborotada!
Se hizo amiga de Tónechka,
una muchacha blanca y flacucha,
víctima de un padre juerguista,
que exhausta estudia en la escuela.
Obsrvé que,
        con timidez, infantilmente
cantan juntas en la entrada.
Oí que
          empezaba a cantar Tónechka.
Con voz fina, muy fina.
Entonación prolongada y pulcra...
¡Ah, qué bien le salía!
Y Masha la acompañaba,
abrazándola,
      como si fuera la mamá.
Cantan sufriendo y gozando,
dos tristezas,
         la infantil y la femenina.
Ah, canten,
          canten un poco más,
y con más tristeza,
            con voz más fina.
Canten
    hasta el cansancio...
Nunca sabrán
que yo,
    agradecido con el azar
escucho su canción,
y con la mano en la mejilla
acompaño su canto en silencio.




14.10.13

CHERUBINA DE GABRIAK
























Camino sola por el universo
con mi sueño majestuoso,
con mi odio hacia la vida perecedera,
con mi belleza amarga.
El destino me convirtió
en zarina de un trono ilusorio…
La corona de mis trenzas negras glorifica
la curva orgullosa de mi frente.
Pero en los siglos consumidos duermen
todos los que podrían ser amados,
como yo, atormentados por la tristeza,
como yo, solos en sus sueños.
Moriré en la estepa de una tierra extraña
pero romperé el círculo encantado.
¿Para qué son tan tiernas las manos?
¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?