TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

22.11.13

GENRIH SAPGIR (1928 —1999)

















Piernas largas
Desnuda
Blanca
Manos grandes bronceadas
Me tocás
Con las manos tocando
Con las manos abrazás mi totalidad
Entero
Estoy
Comprendés literalmente mi interioridad
Que estoy
Acá
Abrazás todos mis movimientos
Comprendés hasta el agotamiento
Y aún más
Lo que ya no es posible comprender
Con los ojos semicerrados
Con mediasonrisa
Comprendés todo
Casi sin equivocarte




LA CASA DE LA INFANCIA

Casa de un piso con altas
ventanas blancas recuerdo como los pensamientos
con las ventanas blancas recuerdo como el humo
de un piso con altas blancas
recuerdo como el viento y recuerdo como el  ruido




19.10.13

EVTUSHENKO


Foto. A. Kazakov




















La ascensorista Masha roza los cuarenta.
Mastica tristemente girasol,
¡hay tanto de atolondramiento infantil en ella,
y de inconsciencia femenina alborotada!
Se hizo amiga de Tónechka,
una muchacha blanca y flacucha,
víctima de un padre juerguista,
que exhausta estudia en la escuela.
Obsrvé que,
        con timidez, infantilmente
cantan juntas en la entrada.
Oí que
          empezaba a cantar Tónechka.
Con voz fina, muy fina.
Entonación prolongada y pulcra...
¡Ah, qué bien le salía!
Y Masha la acompañaba,
abrazándola,
      como si fuera la mamá.
Cantan sufriendo y gozando,
dos tristezas,
         la infantil y la femenina.
Ah, canten,
          canten un poco más,
y con más tristeza,
            con voz más fina.
Canten
    hasta el cansancio...
Nunca sabrán
que yo,
    agradecido con el azar
escucho su canción,
y con la mano en la mejilla
acompaño su canto en silencio.




14.10.13

CHERUBINA DE GABRIAK
























Camino sola por el universo
con mi sueño majestuoso,
con mi odio hacia la vida perecedera,
con mi belleza amarga.
El destino me convirtió
en zarina de un trono ilusorio…
La corona de mis trenzas negras glorifica
la curva orgullosa de mi frente.
Pero en los siglos consumidos duermen
todos los que podrían ser amados,
como yo, atormentados por la tristeza,
como yo, solos en sus sueños.
Moriré en la estepa de una tierra extraña
pero romperé el círculo encantado.
¿Para qué son tan tiernas las manos?
¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?






11.8.13

POEMA INÉDITO de Víctor Tsoi



















Canta tus canciones héroe, bebe tu vino.
Otra vez te parece que todo está adelante.
En el tejado estiras la mano hacia la estrella,
ella late en tu palma, como el corazón en el pecho.
Qué harás con el pájaro de los cielos lejanos,
miras a través de tus dedos esa luz brillante y pura,
la estrella te dice: “¡Volemos!”,
das un paso, ella va hacia el cielo, y tú caes.
Pero conseguirás ascender una vez,
y serás como todas esas estrellas infinitas,
alguien te extenderá su mano,
y cuando mueras, tomará tu puesto.




Para el que quiera su voz, aquí:







5.8.13

DENIS KOROTAIEV (1967 - 2003)





















No les diré qué siglo comienza.
No sé adivinar con las cartas marcadas.
Soy un hombre. Palabra que hoy no está de moda.
Pero igual la repito, soy hombre, hombre.
Sí, no vi el encaje cristalino de los Andes.
Sí, no oí los sabios sutras tibetanos.
Sé predecir el amanecer en la oscuridad
y ocioso paso los folios del cielo.

No les cantaré, Dios me dio un barítono miserable,
no danzaré levantando las rodillas hasta el techo
pero salvaré sus almas del aburrimiento y la pereza.
Sí, salvaré, solo sepan pedirlo.

No pretendo engañarlos, a ustedes los ocupados,
ni distraerlos de sus asuntos ordinarios,
pero pronunciaré la palabra olvidada.
Ya empecé. Hablo. Así que…



2.8.13

VLADIMIR POLETÁEV (1951 - 1970)


















Febrero brillante, cristalino,
alegre y ventoso febrero.
Aparece sobre la boca
la espiral blanca del aliento.
Y por la espiral, por la espiral
suben como pompas de jabón
las palabras astutas.
Nadan junto a los faroles
pero no los rozan.
Decís: no quiero,
te reís, te alejás,
y de nuevo, llorosa,
te aferrás a mi hombro.