“Mandelstam entraba corriendo sin saludar, buscaba
al "mecenas" que le pagaría a su cochero”, se acordaba el poeta Gueorgui
Ivanov. Después se tiraba en el sillón,
exigía coñac en el té para calentarse, e inmediatamente volcaba la taza sobre
tapiz o sobre el escritorio. Siempre
estaba helado porque en invierno andaba con un ligero abrigo de otoño. Una vez
iba junto al poeta Nikolai Gumiliov en el carruaje, mantenían una disputa
literaria. Gumiliov empezó a notar
que las venenosas réplicas de Osip se
volvían cada vez más breves, hasta que de pronto Mandelstam, completamente
entumecido, cayó sobre sus rodillas. Se había helado sin darse cuenta.
29.7.13
28.7.13
V. JODASEVICH
UNA
VEZ MÁS
Tarde
otoñal. Una vez más lloro.
Y quizá la Tristeza está cerca.
Una vez
más la mano pálida
vistió mi
corazón con una mortaja blanca.
¡Qué
difícil, doloroso y amargo!
Una vez
más los días saldrán al encuentro.
Una vez
más el alma divisará luces rojas
en la
oscuridad infinita.
Y por
mucho tiempo se oirá
en la
última bruma, el llanto afligido.
Yo
espero. Hacia mí, de la oscuridad,
viene el verdugo invisible.
27.7.13
O. MANDELSTAM
EQUINOCCIO
Hay oropéndolas en los bosques, y las vocales largas
en los versos tónicos es única medida.
Pero sólo una vez al año en la naturaleza se derrama
la duración, como en la métrica de Homero.
Como en cesura se abre este día:
ya desde el alba hay paz y extensión difíciles,
los bueyes en el prado, y el sopor de oro
extraer de la caña la riqueza de una nota entera.
extraer de la caña la riqueza de una nota entera.
19.7.13
EL ESPEJO EQUIVOCADO
19
JUL
2013
El espejo equivocado, de Cherubina de Gabriak, en versión de Natalia Litvinova
“A través de la nieve recuerdas, / la rosa gótica sobre el portal, /
cómo te ofendía yo, / cómo podías creerme”.
Un sobre misterioso que llega a la revista Apollon. Un seudónimo (el verdadero nombre de la poeta es Elisaveta Dmitrieva). Un mentor (Maximiliam Voloshin). Un enamorado célebre (el poeta e ideólogo acmeísta Nikolay Gumiliov). Una discapacidad física (la poeta era coja). Un poeta chino inexistente (ideado por la autora para firmar algunas de sus mejores páginas). Todo este juego de espejos es parte del mayor misterio de la poesía rusa del Siglo de Plata. La poesía de Cherubina De Gabriak (1887-1928) llega por primera vez al español en traducción directa del ruso hecha por Natalia Litvinova y a través de las cuidadas ediciones de Melón editora. Cherubina, sensual y mística, evidencia su conocimiento de la antroposofía y el orientalismo en páginas delicadas e inquietantes.
Javier Galarza
cómo te ofendía yo, / cómo podías creerme”.
Un sobre misterioso que llega a la revista Apollon. Un seudónimo (el verdadero nombre de la poeta es Elisaveta Dmitrieva). Un mentor (Maximiliam Voloshin). Un enamorado célebre (el poeta e ideólogo acmeísta Nikolay Gumiliov). Una discapacidad física (la poeta era coja). Un poeta chino inexistente (ideado por la autora para firmar algunas de sus mejores páginas). Todo este juego de espejos es parte del mayor misterio de la poesía rusa del Siglo de Plata. La poesía de Cherubina De Gabriak (1887-1928) llega por primera vez al español en traducción directa del ruso hecha por Natalia Litvinova y a través de las cuidadas ediciones de Melón editora. Cherubina, sensual y mística, evidencia su conocimiento de la antroposofía y el orientalismo en páginas delicadas e inquietantes.
Javier Galarza
El espejo equivocado / Неверное зеркало
Cherubina de Gabriak
Melón Editora
Colección de traducciones 1 / poesía rusa
Traducción: Natalia Litvinova
2013
Cherubina de Gabriak
Melón Editora
Colección de traducciones 1 / poesía rusa
Traducción: Natalia Litvinova
2013

Pisa sin esfuerzo,
silenciosa como la tormenta,
tiene alas de plata
y oscuros ojos grises.
Su amor es ineludible,
en sus roces la frescura del sueño,
me eligió mientras pasaba
al lado de otros.
¡No huiré y no olvidaré!
Para entregar las flores más dulces
esperaré firmemente
el milagro alegre de la muerte.
Disponible en Libros Del Pasaje (Thames 1762)
16.7.13
CHERUBINA DE GABRIAK (1887-1928)

ESPEJO
Antaño en un impulso supersticioso
me diste el espejo con marco de plomo,
retuve el fantasma de tu rostro
retuve el fantasma de tu rostro
en el espejo equivocado.
Cuando la melancolía quema el corazón
como gotas de caliente sangre escarlata,
en el espejo veo las cejas curvas
y la odiosa boca pálida.
Cuando la melancolía quema el corazón
como gotas de caliente sangre escarlata,
en el espejo veo las cejas curvas
y la odiosa boca pálida.
Es dulce ver nuestras caras juntas,
saber que en esta hora muerta
mi melancolía tocará tus ojos
y te estremecerás en la filosa caricia de la venganza.
saber que en esta hora muerta
mi melancolía tocará tus ojos
y te estremecerás en la filosa caricia de la venganza.
29.6.13
V. NABOKOV
por los baches a casa,
junto a los pantanos grises
y campos que fluyen?
¿Quién, mirándome,
indicará con el látigo,
la casa que reverdece
entre los abedules y los serbales?
¿Quién me abrirá la puerta?
¿Quién sollozará en el zaguán?
Y ahora, ahora mismo,
¿hay alguien quien de pronto
presintió que en un país lejano
deambulo
bajo la luna
y le canto al pasado?
6.6.13
V. NABOKOV
ESCARABAJO
En el jardín, donde por las noches la
luna
irradia y tiembla entre los rizos de la
mimosa,
¿viste, poeta? - entre los pétalos
de una rosa divina - yace un zafiro
vivo.
Toqué el fuego curvo y rojeante,
el fuego de la flor, y un escarabajo
sagrado,
pesado, liso cayó sobre la palma de mi
mano,
parecía una piedra preciosa.
En el jardín, donde el ciprés es un
oscuro astrólogo,
en el claro iluminado por la luna,
donde el canto del ruiseñor fluye toda
la noche,
¿quién, quién es del agrado de la rosa?
No el sabio ciprés, ni el ruiseñor
lisonjero,
sino el dios zafiro, el escarabajo
tallado,
con él la rosa es feliz... Poeta, ¿acaso
ella
necesita tus versos enamorados?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)



.jpg)

