TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

20.4.13

EL RUIDO DE LA EXISTENCIA






























"EL RUIDO DE LA EXISTENCIA" 
Editorial Leviátan, 2013.
Selección y traducción de poemas de SERGEI ESENIN y
VLADISLAV JODASEVICH a cargo de Natalia Litvinova.




VLADISLAV JODASEVICH


Bizco, con la cara amarilla
y con un bulto de lienzo sobre la espalda,
vago adormecido todo el santo día
por las calles de vuestra capital.

Búrlense y griten obscenidades,
nunca sabrán cómo
el dragón en la camisa de seda
lame mi corazón con su fuego.

*

La calle apenas iluminada. En alguna parte,
bajo techo, golpeó una ventana.

La luz parpadeó, se levantó la cortina,
una sombra veloz se desprendió de la pared.

Es feliz quien cae de cabeza hacia abajo:
por un instante el mundo para él es otro.



SERGEI ESENIN


¡Y aquí, la estúpida felicidad
con ventanas blancas al jardín!
Por el estanque, como un bello cisne,
nada el silencioso ocaso.

¡Bienvenida, tranquilidad dorada
con la sombra del abedul en el agua!
Sobre el tejado una bandada de cuervos
celebra misa a una estrella.

En alguna parte, detrás del jardín,
allí donde florece el saúco,
la dulce joven de blanco
canta una melodía suave.

El frío nocturno, como una sotana azul,
se extiende sobre el campo…
¡El fresco rubor de las mejillas,
la estúpida alegría amada!


29.3.13

13.3.13

Cherubina de Gabriak (1887-1928)
























Como el helecho florezco una vez,
como el fuego de la noche primaveral y embriagadora...
Ven por mí a la magia del bosque,
al círculo encantado, ven, arráncame.

Ámame. Todo lo mío es tuyo.
Cede ante mi nulidad amorosa.
Soy mortal y amarga como el almendro,
más tierna que la muerte, aún más ilusoria y amarga.




ESPEJO

Antaño en un  impulso supersticioso
me diste el espejo con marco de plomo,
retuve el fantasma de tu rostro
en el espejo equivocado.
Cuando la melancolía quema el corazón
como gotas de caliente sangre escarlata,
en el espejo veo las cejas curvas
y la odiosa boca pálida.
Es dulce ver nuestras caras juntas,
saber que en esta hora muerta
mi melancolía tocará tus ojos
y te estremecerás en la filosa caricia de la venganz






2.3.13

ELENA SHVARTZ



                                                                                                 Foto: O. Martinova


















A MIS POEMAS

La Luna es su madrina,
son lo único que tengo en el mundo.
¿Cómo viven sin mí,
mis niños mortales?

Sólo los lobos arrojándose a la tierra
en la sorda y negra hora de las bestias,
y las brujas que sobrevuelen el pantano,
quizá se acordarán de ustedes por descuido.






28.2.13

MALÉVICH








"Sigan mis huellas
dicen los líderes,
qué significa esto, esto significa
que si siguen las huellas del líder
a dónde podrán llegar, claro que
llegarán a él, él después de la muerte
se convertirá en una imagen,
inaccesible y etérea" ...




17.2.13

ELENA SHVARTZ (1948-2010)



























Me da vergüenza envejecer.
No sé por qué si no juré
no adentrarme en la negrura de la noche,
no deslizarme en la oscuridad del sótano.
Iluminándome con las canas,
no prometí
ser una niña eterna.
Pero aún así es incómodo y aprisiona,
el envejecimiento es evidente para todos.
Comprendo por qué me duele, pero
¿por qué tanta, tanta vergüenza?

1994




12.2.13

ALEKSEY TSVETKOV (1947)






















Yo soñaba con hacerme amigo de una lechuza,
pero jamás vi una lechuza en libertad
sin haberme bajado del carrusel urbano.
Y aunque mi memoria se derritió como una vela
nunca pude olvidar el reloj en forma de búho
que colgaba sobre la mesa en mi infancia.

Intentaba hacerme amigo de los ratones,
iba a su casa como un igual, sin rifle,
pero los dueños estaban de viaje.
Y cuando yacía por angina, apenas respiraba,
metían en mi cama un ratón inflable
con un silbato en el lugar menos esperado.

Iba al zoológica a ver los animales,
me quedaba inmóvil junto a las puertas de la dacha
donde las urracas gritaban en la penumbra,
pero desde el bosque estival otra vez me fruncía el ceño,
la vida campestre, la sangre en polvo,
la inútil amistad de las cosas.