TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

2.3.13

ELENA SHVARTZ



                                                                                                 Foto: O. Martinova


















A MIS POEMAS

La Luna es su madrina,
son lo único que tengo en el mundo.
¿Cómo viven sin mí,
mis niños mortales?

Sólo los lobos arrojándose a la tierra
en la sorda y negra hora de las bestias,
y las brujas que sobrevuelen el pantano,
quizá se acordarán de ustedes por descuido.






28.2.13

MALÉVICH








"Sigan mis huellas
dicen los líderes,
qué significa esto, esto significa
que si siguen las huellas del líder
a dónde podrán llegar, claro que
llegarán a él, él después de la muerte
se convertirá en una imagen,
inaccesible y etérea" ...




17.2.13

ELENA SHVARTZ (1948-2010)



























Me da vergüenza envejecer.
No sé por qué si no juré
no adentrarme en la negrura de la noche,
no deslizarme en la oscuridad del sótano.
Iluminándome con las canas,
no prometí
ser una niña eterna.
Pero aún así es incómodo y aprisiona,
el envejecimiento es evidente para todos.
Comprendo por qué me duele, pero
¿por qué tanta, tanta vergüenza?

1994




12.2.13

ALEKSEY TSVETKOV (1947)






















Yo soñaba con hacerme amigo de una lechuza,
pero jamás vi una lechuza en libertad
sin haberme bajado del carrusel urbano.
Y aunque mi memoria se derritió como una vela
nunca pude olvidar el reloj en forma de búho
que colgaba sobre la mesa en mi infancia.

Intentaba hacerme amigo de los ratones,
iba a su casa como un igual, sin rifle,
pero los dueños estaban de viaje.
Y cuando yacía por angina, apenas respiraba,
metían en mi cama un ratón inflable
con un silbato en el lugar menos esperado.

Iba al zoológica a ver los animales,
me quedaba inmóvil junto a las puertas de la dacha
donde las urracas gritaban en la penumbra,
pero desde el bosque estival otra vez me fruncía el ceño,
la vida campestre, la sangre en polvo,
la inútil amistad de las cosas.




29.1.13

ILYA KAMINSKY 1977


















Moriré y andaré por mi patria,
descalzo por mi patria.

Mientras tanto el invierno aviva la soledad,
los tractores se convierten en centauros
y corren por los campos nevados de mi Habla.

Tengo 23 años.
Vivimos dentro de un capullo.
Nos multiplicamos con el método de las mariposas.

Osip pone sus dedos en el fuego.
Se levanta temprano, camina por la casa en sandalias.
Escribe despacio.
En la habitación los rezos se desvanecen.

Las polillas que se juntaron en la ventana
lo observan,

mientras su lengua se desplaza por mi piel
examino su cuerpo desde abajo.
Su rostro detrás del doloroso gesto.
(Esto lo dice Nadezhda).
Abrazada por la llama roja.
Baja sus manos silenciosamente.
Su voz suena:

Oh Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob
en tu balanza del Bien y del Mal
pon un plato de comida caliente.





22.1.13

TAMARA KARPENOK



















Primavera en Bielorrusia.
Riada.
Las orillas del río no se ven.

Una canoa con cinco muchachas, pájaros pequeños,
nada sin destino.
Las buscaron día y noche.
Las encontraron y no las castigaron.

Quiero que la primavera vuelva, la riada,
el atardecer, la multitud con las antorchas.
Todo esto, sin duda, se puede repetir...

Pero no hay canoa.




Весна в Белоруссии.
Разлив.
Река не видна берега.

Челнок и пять девчушек - пичужек в нем,
плывущих невидимо куда.
Их долго искали.
Нашли и не наказали.

Хочу опять весну, разлив,
ночь, люди, факела...
Все это, безусловно, можно повторить...

Но нету челнока.



5.1.13

MANDELSTAM























Que los nombres de las ciudades florecientes
acaricien el oído con su vana importancia.
No es Roma la que vivirá por siglos
¡sino el lugar del hombre en el universo!

Los zares lo quieren dominar,
los sacerdotes justifican las guerras,
y sin él son dignos del desprecio
las casa y los altares, basura insignificante.